|
Pazienza, piccolo Amore!
Una donna dal petto pesante, calda come giugno entrerà
un giorno e chiuderà la porta, per restare.
E quando l'animo tuo, oppresso, avrebbe reclamato
una fresca notte solitaria, il suo petto la notte coprirà
pendente nella stanza tua come una coppia di gigli tigrati,
che i loro petali oro-pallido schiudono con ferma intenzione
e soffocano le tenebre blu con acre profumo, fiaccando
il tuo corpo con la spinta dei suoi capezzoli, finché
freschezza bramerai con una forte sete.
E ti ricorderai allora, con desiderio vero
per la prima volta, quel che ero per te.
Così profondamente sogna un narciso selvatico
e ti attende attraverso l'oscurità
fredda ed azzurra, brillando allegramente
ai tuoi piedi come piccola luce.
Pazienza, piccolo Amore! Negli anni a venire
io sarò dolce per te, nella memoria.
|
|
Patience, little Heart!
One day a heavy-breasted, June-hot woman
Will enter and shut the door, to stay.
And when vour stifling soul would summon
Cool, lonely night, her breasts will keep the night at bay,
Leaning in your room like two tiger-lilies, curving
Their pale-gold petals back with steady will,
Killing the blue dusk with harsh scent, unnerving
Your body with their nipple-thrust, until
You thirst for coolness with a husky thirst.
And then you will remember, for the first
Time with true longing, what I was to you.
Like a wild daffodil down-dreaming,
And waiting through the blue
Chill dusk for you, and gladly gleaming
Like a little light at your feet.
Patience, little Heart! I shall be sweer
In after years, in memory, to you.
|