Per visualizzare le immagini immagini scorrere la pagina

 

 

 
     

 

 

(Lawrence ritratto da H.C. Stephens)

 

 

Previsione
 
Forecast
 

Pazienza, piccolo Amore!
Una donna dal petto pesante, calda come giugno entrerà
un giorno e chiuderà la porta, per restare.

E quando l'animo tuo, oppresso, avrebbe reclamato
una fresca notte solitaria, il suo petto la notte coprirà
pendente nella stanza tua come una coppia di gigli tigrati,
che i loro petali oro-pallido schiudono con ferma intenzione
e soffocano le tenebre blu con acre profumo, fiaccando
il tuo corpo con la spinta dei suoi capezzoli, finché
freschezza bramerai con una forte sete.

E ti ricorderai allora, con desiderio vero
per la prima volta, quel che ero per te.
Così profondamente sogna un narciso selvatico
e ti attende attraverso l'oscurità
fredda ed azzurra, brillando allegramente
ai tuoi piedi come piccola luce.

Pazienza, piccolo Amore! Negli anni a venire
io sarò dolce per te, nella memoria.

 

Patience, little Heart!
One day a heavy-breasted, June-hot woman
Will enter and shut the door, to stay.

And when vour stifling soul would summon
Cool, lonely night, her breasts will keep the night at bay,
Leaning in your room like two tiger-lilies, curving
Their pale-gold petals back with steady will,
Killing the blue dusk with harsh scent, unnerving
Your body with their nipple-thrust, until
You thirst for coolness with a husky thirst.

And then you will remember, for the first
Time with true longing, what I was to you.
Like a wild daffodil down-dreaming,
And waiting through the blue
Chill dusk for you, and gladly gleaming
Like a little light at your feet.

Patience, little Heart! I shall be sweer
In after years, in memory, to you.

 

 

(D.H. Lawrence - "Leda e il cigno")

 

 

Gioventù vergine
 
Virgin Youth
 

Di quando in quando
tutto m'ansima il corpo
e la vita mi appare negli occhi,
tra essi vibrando e la bocca
giù selvatica discende per le membra
lasciando gli occhi miei svuotati tumultuanti
e il petto mio quieto colma d'un fremito e un calore;
e giù per le snelle ondulazioni sottostanti
che onde diventan pesanti, di passione gonfie
e il ventre mio placido e sonnolento
all'istante ribelle si desta bramoso,
eccitato sforzandosi e attento,
mentre le tenere braccia abbandonate
con forza selvaggia s'incrociano
a stringere - quel che non hanno stretto mai.
E tutto io vibro, tremo e ancora tremo
finché la strana potenza che il corpo mi scuoteva
non svanisce
e nobile non risorge l'ininterrotto fluire della vita
nella durezza implacabile dei miei occhi,
non risorge dalla bellezza solitaria del corpo mio
esausto e insoddisfatto.

 

Now and again
All my body springs alive,
And the life that is polarised in my eyes,
That quivers between my eyes and mouth,
Flies like a wild thing across my body,
Leaving my eyes half-empty, and clamorous,
Filling my still breasts with a flush and a flame,
Gathering the soft ripples below my breasts
Into urgent, passionate waves,
And my soft, slumbering belly
Quivering awake with one impulse of desire,
Gathers itself fiercely together;
And my docile, fluent arms
Knotting themselves with wild strength
To clasp-what they have never clasped.
Then I tremble, and go trembling
Under the wild, strange tyranny of my body,
Till it has spent itself,
And the relentless nodality of my eyes reasserts itself,
Till the bursten flood of life ebbs back to my eyes,
Back from my beautiful, lonely body
Tired and unsatisfied.

 

David Herbert Lawrence