Per visualizzare le immagini scorrere la pagina

 

 

   
     
 
 
 
 

 

 

 

 

Glykipikros Eros
 
Glykipikros Eros
 
Amore, non t'incolpo, poiché la colpa fu mia,
non fossi stato di creta comune,
Avrei scalato le altezzesomme, inviolate tuttora,
visto l'aria più piena, il giorno più ampio.

Dalla ferocia della mia passione sprecata avrei tratto
un canto migliore, più limpido,
Acceso una luce più luminosa di più libera libertà,
combattuto ingiustizie dalla testa d'Idra.

Se le mie labbra avessero avuto il dono della musica
dai baci pungenti che le fecero sanguinare,
Tu avresti camminato con Beatrice e gli angeli
su quel prato verde e smalto.

Avrei percorso la strada sulla quale Dante
vide rifulgere i soli di sette cerchi,
Si! forse avrei visto aprirsi i cieli,
come si aprirono al Fiorentino.

E le potenti nazioni avrebbero incoronato me,
che ora sono senza corona e senza nome,
E un'alba d'oriente mi avrebbe trovato genuflesso
sulla soglia della Casa della Fama.

Mi ero seduto in quel circolo marmoreo dove il bardo
più vecchio è come il giovane
E la zampogna versa eternamente miele, e le corde
della lira sono tese in eterno.

Keats avrebbe sollevato le sue chiome imenee
dal vino di semi di papavero,
Con bocca di ambrosia mi avrebbe baciato in fornte,
la mia mano avrebbe serrato con la mano del nobile amore.

E a primavera, quando i germogli del melo sfiorano
il seno lucido della colomba,
Due giovani amanti distesi in un frutteto
avrebbero letto la storia del nostro amore.

Avrebbero letto la leggenda della mia passione,
conosciuto l'amaro segreto del mio cuore,
Si sarebbero baciati come ci siamo baciati noi,
ma non separati come ora è destino che ci separiamo.

Poiché il fiore cremisi della nostra vita è divorato
dal verme della verità
E nessuna mano può raccogliere i petali caduti e
secchi della rosa della giovinezza.

Pure non rimpiango di averti amato - ah! che altro avrei dovuto fare io, un ragazzo -
Poiché i famelici denti del tempo sbranano,
e gli anni dai piedi silenziosi inseguono.

Senza timone, andiamo alla deriva nella tempesta, e una volta passato il fortunale della gioventù,
Senza lira, senza liuto o coro, la Morte, pilota silenzioso, finalmente viene.

E nella tomba non c'è piacere, poiché
la cecilia si pasce della radice,
E il desiderio diventa rabbrividendo cenere, e l'albero della passione non dà frutti.

Ah! Cos'altro avrei dovuto fare se non amarti,
la madre stessa di Dio mi era meno cara,
E meno cara la Citerea che si levava come un giglio d'argento dal mare.

Ho fatto la mia scelta, ho vissuto i miei carmi,
e anche se la gioventù è sparita in sogni sprecati,
Ho trovato la corona di mirto dell'amante
migliore di quella d'alloro del poeta.
 

Sweet, I blame you not, for mine the fault was,
Had I not been made of common clay
I had climbed the higher heights unclimbed yet,
Seen the fuller air, the larger day.

From the wildness of my wasted passion I had
Struck a better, clearer song,
Lit some lighter light of freer freedom, battled
With some Hydra-headed wrong.

Had my lips been smitten into music by the
Kisses that but made them bleed,
You had walked with Bice and the angels on
That verdant and enamelled mead.

I had trod the road which Dante treading saw
The suns of seven circles shine,
Ay! perchance had seen the heavens opening, as
They opened to the Florentine.

And the mighty nations would have crowned me,
Who am crownless now and without name,
And some orient dawn had found me kneeling
On the threshold of the House of Fame

I had sat within that marble circle where the
Oldest bard is as the young,
And the pipe is ever dropping honey, and the
Lyre's strings are ever strung.

Keats had lifted up his hymeneal curls from out
The poppy-seeded wine,
With ambrosial mouth had kissed my forehead,
Clasped the hand of noble love in mine.

And at springtime, when the apple-blossoms
Brush the burnished bosom of the dove,
Two young lovers lying in an orchard would
Have read the story of our love.

Would have read the legend of my passion,
Known the bitter secret of my heart,
Kissed as we have kissed, but never parted as
We two are fated now to part.

For the crimson flower of our life is eaten by
The canker-worm of truth,
And no hand can gather up the fallen withered
Petals of the rose of youth.

Yet I am not sorry that I loved you- ah! what
Else had I a boy to do,-
For the hungry teeth of time devour, and the
Silent-footed years pursue.

Rudderless, we drift athwart a tempest, and
When once the storm of youth is past,
Without lyre, without lute or chorus, Death a
Silent pilot comes at last.

And within the grave there is no pleasure, for
The blind-worm battens on the root,
And Desire shudders into ashes, and the tree of
Passion bears no fruit.

Ah! what else had I to do but love you, God's
Own mother was less dear to me,
And less dear the Cytheraean rising like an
Argent lily from the sea.

I have made my choice, have lived my poems,
And, though youth is gone in wasted days,
I have found the lover's crown of myrtle
Better than the poet's crown of bays.

 

 

(Wilde ritratto da Henri De Toulouse Lautrec)

 

 

Urbs Sacra Aeterna
 
Urbs Sacra Aeterna
 
ROMA! Qual registro di Storia è stato il tuo;
Nei primi giorni la tua spada repubblicana
Regolò tutto il mondo per la vita di molte generazioni;
Poi dei popoli fosti coronata regina,
Finché nelle tue vie non comparve il barbuto Goto;
E ora sulle tue mura i venti agitano
(Ah, città coronata da Dio, scoronata dall'uomo!)
L'odiato vessillo di rosso e bianco e verde.
Quando fu la tua gloria? Quando in cerca di potere
Le tue aquile volavano a rendere omaggio al doppio sole,
E tutti i popoli tremavano davanti alla tua verga?
Ah, ma la tua gloria attendeva quest'ora,
In cui i pellegrini s'inginocchiano davanti al Santo,
Al prigioniero pastore della Chiesa di Dio.
 

Rome! what a scroll of History thine has been;
In the first days thy sword republican
Ruled the whole world for many an age's span:
Then of the peoples wert thou royal Queen,
Till in thy streets the bearded Goth was seen;
And now upon thy walls the breezes fan
(Ah, city crowned by God, discrowned by man!)
The hated flag of red and white and green.
When was thy glory! when in search for power
Thine eagles flew to greet the double sun,
And the wild nations shuddered at thy rod?
Nay, but thy glory tarried for this hour,
When pilgrims kneel before the Holy One,
The prisoned shepherd of the Church of God.

 

 

 

 

La fuga della luna
 
La fuite de la lune
 
C'è una pace per i sensi esterni
una pace sognante d'ambo i lati
profondo silenzio nella ombrosa terra
profondo silenzio dove le ombre cessano.

Tranne per un grido che stridulo echeggia
da un solitario uccello sconsolato;
una cornacchia che chiama il compagno,
la risposta dal nebbioso colle.

E d'un tratto la luna ritira
la sua falce dai cieli che si illumina
e fugge alla sua cupa caverna,
avvolta in un velo di gialla mussola.
 

O outer senses there is peace,
A dreamy peace on either hand,
Deep silence in the shadowy land,
Deep silence where the shadows cease.

Save for a cry that echoes shrill
From some lone bird disconsolate;
A corncrake calling to its mate;
The answer from the misty hill.

And suddenly the moon withdraws
Her sickle from the lightening skies,
And to her sombre cavern flies,
Wrapped in a veil of yellow gauze.

 

 

(Wilde e Bosie)

 

 

Pasqua
 
Easter day
 

Le trombe argentee squillarono nella Cupola:
la gente cadde in ginocchio a terra, emozionata:
e recato sul collo degli uomini io vidi,
come un gran Dio, il Santo Signore di Roma.
Sacerdotale, egli portava una veste più bianca della spuma,
e, regale, si paludava in rosso maestoso,
tre corone d'oro gli si levavano alte sul capo:
in splendore e in luce il Papa passò.
Furtivamente il mio cuore ripercorse ampi deserti d'anni
fino a Uno che vagò presso un mare solitario,
ed invano cercò un luogo di riposo:
"Le volpi hanno tane, e ogni uccello ha il nido.
Io, solo, io debbo vagare stanco,
piagarmi i piedi, e bere vino e sale di lacrime".

 

The silver trumpets rang across the Dome:
The people knelt upon the ground with awe:
And borne upon the necks of men I saw,
Like some great God, the Holy Lord of Rome.
Priest-like, he wore a robe more white than foam,
And, king-like, swathed himself in royal red,
Three crowns of gold rose high upon his head:
In splendour and in light the Pope passed home.
My heart stole back across wide wastes of years
To One who wandered by a lonely sea,
And sought in vain for any place of rest:
'Foxes have holes, and every bird its nest.
I, only I, must wander wearily,
And bruise my feet, and drink wine salt with tears.'

 

 

 

 

Requiescat
 
Requiescat
 

Fate piano, ella è qui presso
sotto la neve,
parlate sommesso, ella ode persino
crescere le margheritine.

Tutti i suoi vividi capelli d'oro
offuscati di ruggine,
lei, così giovane e bella,
caduta in polvere.

Liliale, bianca come neve,
quasi ignorava
d'essere donna, tanto
dolcemente era cresciuta.

Asse di bara, pietra tombale,
gravano, sopra il suo petto;
io, desolato, tormento il mio cuore,
ella riposa.

Basta, ora, basta, non può ella udire
lira o canzone;
l'intera mia vita è sepolta qui,
ammucchiate terra sopra di essa.

 

Tread lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.

All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.

Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman, so
Sweetly she grew.

Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast,
I vex my heart alone
She is at rest.

Peace, Peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life's buried here,
Heap earth upon it.

 

 

(Oscar Wilde e Lord Alfred Duglas)

 

 

Impression du matin
 
Impression du matin
 

Il colore notturno del Tamigi, azzurro e oro,
si tramutò in un'armonia di grigio;
un barcone di fieno color ocra
si staccò dalla riva: fredda e muta.

La gialla nebbia dilagò strisciando
dai ponti, sin che i muri delle case
parvero divenire ombre, e San Paolo
apparve come una bolla sopra la città.

Poi improvvisamente si levò il frastuono
del risveglio della vita; il rotolio
dei carri agresti; e un uccello canoro
si posò sopra i tetti scintillanti.

Ma una pallida donna tutta sola,
con la luce del giorno che baciava i suoi pallidi capelli,
vagava sotto il lume dei lampioni a gas,
con labbra di fuoco e cuore di pietra.

 

The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold.

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses walls
Seemed changed to shadows and St. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.

Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country wagons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flair,
With lips of flame and heart of stone.

 

 

 

 

Impressione: Le Réveillon
 
Impression: Le Réveillon
 

Il cielo è guarnito di pizzi di spasmodico rosso,
fuggono le volteggianti nebbie e ombre,
l'alba si leva dal mare,
come una bianca dama dal suo letto.

E dentellate bronzee frecce cadono
attraverso le piume della notte,
e una lunga onda di luce gialla
silente si rompe su torre e sala,

E allargandosi ampia nel mondo,
desta alla fuga qualche svolazzante uccello,
e tutte le cime dei castagni sono mosse,
e tutti i rami striati d'oro.

 

The sky is laced with fitful red,
The circling mists and shadows flee,
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.

And jagged brazen arrows fall
Athwart the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,

And spreading wide across the wold,
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold.

 

 

 

 

Tædium Vitæ   Tædium Vitæ
(Da: Il quarto movimento - 1881)   (From: The Fourth Movement - 1881)
     

Trafiggere la mia giovinezza con pugnali disperati,
Portare la chiassosa livrea di questa età meschina,
Lasciare che ogni mano vile saccheggi il mio tesoro,
Immischiare la mia anima ai capelli di una donna,
E non essere che il lacchè della fortuna, - lo giuro,
Io non lo amo! Queste cose sono meno per me,
Che la sottile spuma che si intaglia sul mare,
Meno della lanugine di cardi sull'aria estiva
Che non ha seme: meglio stare in disparte
Lontano da questi calunniosi sciocchi che beffano la mia vita
Senza conoscermi, meglio il tetto più vile
Adatto a ospitare il più umile veltro,
Che tornare a quella rauca grotta di conflitti
Dove la mia bianca anima
per la prima volta la bocca del peccato.

 

To stab my youth with desperate knives,
To wear this paltry age's gaudy livery,
To let each base hand filch my treasury,
To mesh my soul within a woman's hair,
And be mere Fortune's lackeyed groom, - I swear
I love it not! these things are less to me
Than the thin foam that frets upon the sea,
Less than the thistledown of summer air
Which hath no seed: better to stand aloof
Far from these slanderous fools who mock my life
Knowing me not, better the lowliest roof
Fit for the meanest hind to sojourn in,
Than to go back to that hoarse cave of strife
Where my white soul
first kissed the mouth of sin.

 

 

 

 

Ahimé!
 
Hélas!
 

Vagare alla deriva dietro ogni passione finché l'anima mia
Sia un liuto accordato su cui tutti i venti possano suonare;
Per questo dunque ho abbandonato
La mia antica saggezza e il mio controllo austero?
La mia vita mi sembra un palinsesto
Su cui durante un ozio di ragazzi
Siano state vergate futili canzoni per zampogna e virelai,
Buone solo a sciupare il segreto del testo.

Certo vi fu un tempo in cui avrei potuto percorrere
Le sommità assolate, e dalla dissonanza della vita
Trarre un limpido accordo, onde raggiungere le orecchie di Dio:
Quel tempo è morto? Ah! Con una bacchettina
Sfiorai appena il miele dell'avventura...
E debbo perdere il retaggio di un'anima?

 

To drift with every passion till my soul
Is a stringed lute on which all winds can play,
Is it for this that I have given away
Mine ancient wisdom, and austere control?
Methinks my life is a twice-written scroll
Scrawled over on some boyish holiday
With idle songs for pipe and virelay,
Which do but mar the secret of the whole.

Surely there was a time I might have trod
The sunlit heights, and from life's dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God:
Is that time dead? lo! with a little rod
I did but touch the honey of romance -
And must I lose a soul's inheritance?

 

 

 

 

La casa della sgualdrina
 
The Harlot's House
 

Cogliemmo il suono di piedi danzanti,
ci avviammo lungo la strada illuminata dalla luna,
e ci fermammo sotto la casa della sgualdrina.

Dentro, sopra il baccano e il fracasso,
sentimmo forte il musico suonare
il "Treues Liebes Herz" di Strauss.

Come strani meccanici grotteschi,
tracciando fantastici arabeschi,
le ombre correvano sulla cortina.

Guardammo i fantasmagorici ballerini vorticare
al suono di corno e di violino,
come foglie nere turbinanti al vento.

Come automi tirati dai fili,
snelli scheletri in silhouette
andavano di sghembo nella lenta quadriglia.

Si prendevano ciascuno per mano
e danzavano una solenne sarabanda;
il loro riso echeggiava sottile e stridulo.

A volte un burattino meccanico premeva
un fantasma innamorato al proprio seno,
a volte sembrava che provassero a cantare.

A volte un'orribile marionetta
usciva, e fumava la sua sigaretta
sui gradini come una cosa viva.

Allora, voltandomi al mio amore, dissi:
"i morti ballano con i morti,
la polvere rotea con la polvere".

Ma lei, lei udì il violino,
e si scostò da me, ed entrò in casa:
l'amore entrò nella casa del piacere.

Allora di colpo la melodia si incrinò,
i ballerini si stancarono del valzer,
le ombre smisero di roteare e turbinare.

E giù per la strada lunga e muta
l'alba, con piedi calzati d'argento,

strisciò come fanciulla intimorita.

 

We caught the tread of dancing feet,
We loitered down the moonlit street,
And stopped beneath the harlot's house.

Inside, above the din and fray,
We heard the loud musician play
The "treues Liebes Herz" of Strauss.

Like strange mechanical grotesques,
Making fantastic arabesques,
The shadows raced across the blind.

We watched the ghostly dancers spin,
To sound of horn and violin,
Like black leaves wheeling in the wind.

Like wire-pulled automatons,
Slim silhouetted skeletons
Went sidling through the slow quadrille.

They took each other by the hand,
And danced a stately saraband;
Their laughter echoed thin and shrill.

Sometimes a clockwork puppet pressed
A phantom lover to her breast,
Sometimes they seemed to try and sing.

Sometimes a horrible marionette
Came out and smoked its cigarette
Upon the steps like a live thing.

Then, turning to my love, I said,
"the dead are dancing with the dead,
The dust is whirling with the dust."

But she, she heard the violin,
And left my side, and entered in:
Love passed into the house of lust.

Then suddenly the tune went false,
The dancers wearied of the waltz,
The shadows ceased to wheel and whirl.

And down the long and silent street,
The dawn, with silver-sandalled feet,
Crept like a frightened girl.

 

 

 

 

Apologia
 
Apologia
 

E' tua volontà ch'io debba turbarmi e impallidire,
barattare il mio panno d'oro per un rustico grigio,
e a piacer tuo tessere quella rete di dolore
a ogni filo più lucente corrisponde un giorno sprecato?

E' tua volontà - Amore che amo così tanto -
che la Dimora dell'Anima mia sia un luogo tormentato
dove come demoni malvagi debbano dimorare
la fiamma mai estinta, il verme che non muore?

Anzi, se è la tua volontà, lo sopporterò,
e venderò l'ambizione al mercato comune,
e lascerò che il cupo fallimento sia il mio vestito,
e che il dolore si scavi la tomba nel mio cuore.

Sarà meglio così, forse, - almeno
non ho fatto del mio cuore un cuore di pietra,
non ho privato la mia adolescenza del suo ampio banchetto,
non ho viaggiato dove la Bellezza è una cosa sconosciuta.

Molti han fatto così; hanno tentato di limitare
in rigidi confini l'anima che dovrebbe essere libera,
hanno percorso la strada polverosa del senso comune,
mentre tutta la foresta cantava di libertà,

Senza vedere come il maculato falco in volo
passava su ampie ali nel sommo dell'aria,
diretto ove una ripida inviolata altura montana
catturava le ultime trecce della chioma del Dio Sole.

O come il fiorellino è calpestato:
la margherita, quello scudo d'oro piumato di bianco,
seguiva con occhi assorti il vagare del sole,
contenta se una volta le sue foglie ne erano aureolate.

Ma certo è qualcosa essere stato
il più amato per un breve tratto,
aver camminato mano nella mano con l'Amore, e vedere
le sue ali purpuree volteggiare una volta nel tuo sorriso.

Ah! Anche se il satollo aspide della passione si ciba
del mio cuore di ragazzo, pure ho sfondato le sbarre,
sono stato faccia a faccia con la Bellezza, ho conosciuto
veramente l'Amore che muove il Sole e tutte le stelle!

 

Is it thy will that I should wax and wane,
Barter my cloth of gold for hodden grey,
And at thy pleasure weave that web of pain
Whose brightest threads are each a wasted day?

Is it thy will -Love that I love so well -
That my Soul's House should be a tortured spot
Wherein, like evil paramours, must dwell
The quenchless flame, the worm that dieth not?

Nay, if it be thy will I shall endure,
And sell ambition at the common mart,
And let dull failure be my vestiture,
And sorrow dig its grave within my heart.

Perchance it may be better so - at least
I have not made my heart a heart of stone,
Nor starved my boyhood of its goodly feast,
Nor walked where Beauty is a thing unknown.

Many a man hath done so; sought to fence
In straitened bonds the soul that should be free,
Trodden the dusty road of common sense,
While all the forest sang of liberty,

Not marking how the spotted hawk in flight
Passed on wide pinion through the lofty air,
To where the steep untrodden mountain height
Caught the last tresses of the Sun God's hair.

Or how the little flower he trod upon,
The daisy, that white-feathered shield of gold,
Followed with wistful eyes the wandering sun
Content if once its leaves were aureoled.

But surely it is something to have been
The best belovèd for a little while,
To have walked hand in hand with Love, and seen
His purple wings flit once across thy smile.

Ay! though the gorgèd asp of passion feed
On my boy's heart, yet have I burst the bars,
Stood face to face with Beauty, known indeed
The Love which moves the Sun and all the stars!