Per visualizzare le immagini scorrere la pagina

 

 

   
     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

(Brooklin 1869-72)

 

 

Credo in te anima mia

 

I believe in you my soul

Da: Il canto di me stesso   From: Song of myself
     
Credo in te, anima mia, l'altro che io sono non deve umiliarsi di fronte a te,
e tu non devi umiliarti di fronte a lui.

Ozia con me sull'erba, libera la tua gola da ogni impedimento,
né parole, né musica o rima voglio, né consuetudini né discorsi,
neppure i migliori, soltanto la tua calma voce bivalve, il suo mormorio mi piace.

Penso a come una volta giacemmo, un trasparente mattino d'estate,
come tu posasti la tua testa di per traverso sul mio fianco ti voltasti dolcemente verso di me,
e apristi la camicia sul mio petto, e tuffasti la tua lingua sino al mio cuore snudato,
e ti stendesti sino a sentire la mia barba, ti stendesti sino a prendere i miei piedi.

Veloce si alzò in me e si diffuse intorno a me la pace e la conoscenza che va oltre ogni argomento terreno,
io conosco che la mano di Dio è la promessa della mia,
e io conosco che lo spirito di Dio è il fratello del mio,
e che tutti gli uomini mai venuti alla luce sono miei fratelli e le donne sorelle ed amanti,
e che il fasciame della creazione è amore,
e che infinite sono le foglie rigide o languenti nei campi,
e le formiche brune nelle piccole tane sotto di loro,
e le incrostazioni muschiose del corroso recinto, pietre ammucchiate, sambuco, verbasco ed elleboro.

  I believe in you my soul, the other I am must not abase itself to you,
And you must not be abased to the other.

Loaf with me on the grass, loose the stop from your throat,
Not words, not music or rhyme I want, not custom or lecture, not even the best,
Only the lull I like, the hum of your valved voice.

I mind how once we lay such a transparent summer morning,
How you settled your head athwart my hips, and gently turned over upon me,
And parted the shirt from my bosom bone, and plunged your tongue to my bare-stripped heart,
And reached till you felt my beard, and reached till you held my feet.

Swiftly arose and spread around me the peace and knowledge that pass all the argument of the earth,
And I know that the hand of God is the promise of my own,
And I know that the spirit of God is the brother of my own,
And that all the men ever born are also my brothers, and the women my sisters and lovers,
And that a kelson of the creation is love,
And limitless are leaves stiff or drooping in the fields,
And brown ants in the little wells beneath them,
And mossy scabs of the worm fence, heaped stones, elder, mullein and pokeweed.

 

 

 

 

Ohimè! O vita!

 

O me! O life!...

     
     
Ohimè! O vita! Per queste domande sempre ricorrenti,
per la folla infinita di infedeli, per le città piene di schiocchi,
per il mio continuo rimproverarmi, (poiché chi è più sciocco di me e più infedele?)
Per gli occhi invano assetati di luce, per gli oggetti perfidi, per la lotta sempre ritrovata,
per gli scarsi risultati di tutti, per le sordide folle che vedo attorno a me avanzare con fatica,
per gli anni inutili e vuoti di coloro che rimangono, con il resto di me avvinghiato,
La domanda, Ohimè! Così triste, così ricorrente - Cosa c'è di buono in tutto questo? Ohimè! O vita!
  O me! O life!... of the questions of these recurring;
Of the endless trains of the faithless--of cities fill'd with the foolish;
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light--of the objects mean--of the struggle ever renew'd;
Of the poor results of all--of the plodding and sordid crowds I see around me;
Of the empty and useless years of the rest--with the rest me intertwined;
The question, O me! so sad, recurring--What good amid these, O me, O life?

 

 

 

 

Io imperturbabile

 

Me Imperturbe

Da: Il canto di me stesso   From: Song of myself
     
Io, imperturbabile, sto bene nella Natura,
padrone di tutto o signora di tutto, sicuro di me nel mezzo
delle cose irrazionali,
permeato come esse, passivo, ricettivo, silenzioso come esse,
scopro che la mia occupazione, la povertà, la fama, i punti deboli,
i delitti, sono meno importanti di quanto pensassi,
io, verso il mare del Messico, o a Mannahatta, o nel
Tennesse, o nell'estremo nord, o nell'interno,
un rivierasco, o un abitante dei boschi, o un fattore in
uno di questi stati, o della costa, o dei laghi, o del Canada,
dovunque io trascorra la mia vita, oh essere equilibrato
in ogni circostanza,
affrontare la notte, le tempeste, la fame, il ridicolo, gli
accidenti, i rifiuti, come fanno le piante e gli animali.
  Me imperturbe, standing at ease in Nature,
Master of all or mistress of all, aplomb in the midst of
irrational things,
Imbued as they, passive, receptive, silent as they,
Finding my occupation, poverty, notoriety, foibles,
crimes, less important than I thought,
Me toward the Mexican sea, or in the Mannahatta or
the Tennessee, or far north or inland,
A river man, or a man of the woods or af any farm-life
of these States or of the coast, or the lakes or Kanada,
Me wherever my life is lived, O to be self-balanced for
contingencies,
To confront night, storms, hunger, ridicule, accidents,
rebuffs, as the trees and animals.

 

 

 

 

A una semplice prostituta

 

To a common prostitute

     
     
Non scomporti - sii a tuo agio con me - sono Walt Whitman, liberale e forte come la Natura,
e finché il sole non ti eviterà, non sarò io ad evitarti,
finché le acque non si rifiuteranno di brillare per te, né le foglie di frusciare per te,
le mie parole non si rifiuteranno di brillare e stormire per te.

Piccola mia, fisso con te un appuntamento, e ti chiedo di prepararti
per essere degna di questo incontro,

ti chiedo anche di essere paziente e pura finché io giunga.

Per ora ti saluto con uno sguardo eloquente affinché tu non possa dimenticarmi.
  Be composed - be at case with me - I am Walt Whitman, liberal and lusty as Nature,
Not till the sun excludes you do I exclude you,
Not till the waters refuse to glisten for you and the leaves to rustle for you,
do my words refuse to glisten and rustle for you.

My girl I appoint with you an appointment, and I charge you that you make preparation
to be worthy to meet me,

And I charge you that you be patient and perfect till I come.

Till then I salute you with a significant look that you do not forget me.

 

 

 

 

Come Adamo presto al mattino

 

As Adam early in the morning

     
     
Come Adamo presto al mattino,
che cammina uscito dalla capanna di fronde rinfrancato dal sonno,
guardami mentre passo, odi la mia voce, avvicinami,
toccami, accosta il palmo della tua mano al mio corpo mentre passo,
non avere paura del mio corpo.
  As Adam early in the morning,
Walking forth from the bower refresh'd with sleep,
Behold me where I pass, hear my voice, approach,
Touch me, touch the palm of your hand to my body as I pass,
Be not afraid of my body.

 

 

 

 

Quando iniziai i miei studi

 

Beggining my studies

     
     
Quando iniziai i miei studi mi piacquero molto i primi passi,
la semplice realtà della coscienza, le forme, la facoltà del moto,
il piccolo insetto o l'animale, i sensi, la vista, l'amore;
i primi passi, dico, mi sgomentarono e mi piacquero tanto
che a stento ho proseguito, a stento ho voluto andare oltre,
e sempre mi fermo e mi attardo a cantarli in estatici canti.
  Bening my studies the first step pleas'd me so much,
The mere fact consciousness, these forms, the power of motion,
The least insect or animal, the senses, eyesight, love,
The first step I say awed me and pleas'd me so much,
I have hardly gone and hardly wish'd to go any farther,
But stop and loiter all the time to sing it in ecstatic songs.

 

 

 

 

A uno sconosciuto

 

To a stranger

     
     
Sconosciuto che passi! tu non sai con che desiderio ti guardo,
Devi essere colui che cercavo, o colei che cercavo (mi arriva come un sogno),
Sicuramente ho vissuto con te in qualche luogo una vita di gioia,
Tutto ritorna, fluido, affettuoso, casto, maturo,
mentre passiamo veloci uno vicino all'altro,
Sei cresciuto con me, con me sei stato ragazzo o giovanetta,
Ho mangiato e dormito con te, il tuo corpo non è più
solo tuo né ha lasciato il mio corpo solo mio,
Mi dai il piacere dei tuoi occhi, del tuo viso, della tua carne,
passando, in cambio prendi la mia barba, il mio petto, le mie mani,
Non devo parlarti, devo pensare a te quando siedo in
disparte o mi sveglio di notte, tutto solo,
Devo aspettare, perché t'incontrerò di nuovo, non ho dubbi,
Devo vedere come non perderti più.

 

Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you;
You must be he I was seeking, or she I was seeking (it comes to me, as of a dream).
I have somewhere surely lived a life of joy with you.
All is recalled as we flit by each other,
fluid, affectionate, chaste, matured;
You grew up with me, were a boy with me, or a girl with me;
I ate with you, and slept with you--your body has become not yours only,
nor left my body mine only;
You give me the pleasure of your eyes, face, flesh,
as we pass--you take of my beard, breast, hands in return;
I am not to speak to you--I am to think of you when I sit alone,
or wake at night alone;
I am to wait--I do not doubt I am to meet you again;
I am to see to it that I do not lose you.

 

 

 

 

Poeti futuri

 

Poets to Come

     
     
Poeti futuri! oratori, cantori, musicisti futuri!
Non l'oggi mi puo' giustificare e chiarire chi sono,
ma voi, stirpe nuova, atletica, schietta, continentale,
maggiori d'ogni altra conosciuta,
sorgete! Spetta a voi giustificarmi.

Io scrivo solo una o due parole per indicare il futuro,
non avanzo che un attimo, per poi voltarmi e
riaffrettarmi nel buio.

Io sono un vagabondo che non si ferma mai, che getta a
caso uno sguardo su di voi e storna il viso,
lasciandovi il compito di analizzarlo e definirlo,
da voi aspettandosi cose piu' importanti.
  Poets to come! orators, singers, musicians to come!
Not to-day is to justify me and answer what I am for,
But you, a new brood, native, athletic, continental,
greater than before known,
Arouse! for you must justify me.

I myself but write one or two indicative words for the future,
I but advance a moment only to wheel and hurry back in the darkness.

I am a man who, sauntering along without fully stopping, turns a
casual look upon you and then averts his face,
Leaving it to you to prove and define it,
Expecting the main things from you.

 

 

 

 

La voce della pioggia

 

The Voice of the Rain

     
     

E tu chi sei? chiesi alla pioggia che scendeva dolce,
e che, strano a dirsi, mi rispose, come traduco di seguito:
sono il Poema della Terra, disse la voce della pioggia,
eterna mi sollevo impalpabile su dalla terraferma e dal mare insondabile,
su verso il cielo, da dove, in forma labile, totalmente cambiata, eppure la stessa,
discendo a bagnare i terreni aridi, scheletriti, le distese di polvere del mondo,
e ciò che in essi senza di me sarebbe solo seme, latente, non nato;
e sempre, di giorno e di notte, restituisco vita alla mia stessa

  And who art thou? said I to the soft-falling shower,
Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated:
I am the Poem of Earth, said the voice of the rain,
Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea,
Upward to heaven, whence, vaguely form'd, altogether changed, and yet the same,
I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe,
And all that in them without me were seeds only, latent, unborn;
And forever, by day and night, I give back life to my own origin,
 

origine, la faccio pura, la abbellisco;

   

and make pure and beautify it;

(perché il canto, emerso dal suo luogo natale, dopo il compimento, l'errare,
sia che di esso importi o no, debitamente ritorna con amore.)
  (For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering,
Reck'd or unreck'd, duly with love returns.)

 

 

 

 

Io celebro me stesso

 

I celebrate myself

Da: Il canto di me stesso   From: Song of myself
     
Io celebro me stesso, e canto
me stesso, e ciò che io presumo, tu lo
presumerai, perché ogni atomo che mi
appartiene appartiene anche a te. Io
sto in ozio e invito la mia anima, io
mi chino e ozio a mio agio osservando
una spinosa erba estiva. La mia
lingua, ogni atomo del mio sangue,
formato da questo suolo, da questa
aria, nato qui da genitori nati qui
come i padri dei loro padri, anche loro
di qui, io, ora a trentasette anni
perfettamente sano comincio, e spero
di non cessare sino alla morte. Credi
e scuole lasciati in sospeso, mi ritiro,
ne ho abbastanza di quello che sono,
ma non li dimentico, e accolgo il bene
e il male, lascio che parli seguendo il
caso, la natura senza impedimenti con
originaria energia.

  I celebrate myself, and sing
myself, And what I assume you
shall assume, For every atom
belonging to me as good belongs
to you. I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease
observing a spear of summer
grass. My tongue, every atom of
my blood, form'd from this soil,
this air, Born here of parents born
here from parents the same, and
their parents the same, I, now
thirty-seven years old in perfect
health begin, Hoping to cease not
till death. Creeds and schools in
abeyance, Retiring back a while
sufficed at what they are, but
never forgotten, I harbor for good
or bad, I permit to speak at every
hazard, Nature without check with
original energy.

 

 

(Brooklin 1872)

 

 

O Capitano! Mio Capitano

 

O Captain! my Captain!

     
     
Oh Capitano! Mio Capitano! Il nostro duro viaggio è finito,
la nave ha scapolato ogni tempesta, il premio che cercavamo ottenuto,
il porto è vicino, sento le campane, la gente esulta,
mentre gli occhi seguono la solida chiglia, il vascello severo e audace:
ma, o cuore, cuore, cuore!
gocce rosse di sangue
dove sul ponte il mio Capitano giace
caduto freddo morto.

O Capitano! Mio Capitano! alzati a sentire le campane;
alzati! Per te la bandiera è gettata, per te la tromba suona,
per te i fiori, i nastri, le ghirlande; per te le rive di folla
per te urlano, in massa, oscillanti, i volti accesi verso di te;
ecco Capitano! Padre caro!
Questo mio braccio sotto la nuca!
E' un sogno che sulla tolda
sei caduto freddo, morto.

Il mio Capitano non risponde, esangui e immobili le sue labbra,
non sente il mio braccio, non ha battiti, volontà,
la nave è all'ancora sana e salva, il viaggio finito,
dal duro viaggio la nave vincitrice torna, raggiunta la meta;
esultate rive, suonate campane!
Ma io con passo funebre
cammino sul ponte dove il Capitano giace
freddo, morto.
  O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up! For you the flag is flung, for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths, for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.