|
Per visualizzare le immagini immagini scorrere la pagina
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
![]() |
|
La mort |
||
|
a Victor Hugo.
|
||
| Come un mietitore
la cui falce cieca abbatte il fiordaliso e insieme il duro cardo, come piombo crudele che nella corsa brilla, sibila e inesorabile fende l'aria a colpirvi; così l'orrenda morte si mostra sopra un drago, passando tra gli umani come un tuono, rovesciando, folgorando ogni cosa che incontri impugnando una falce tra le livide mani. Ricco, vecchio, giovane, povero, al suo lugubre impero tutti obbediscono; nel cuore dei mortali il mostro affonda, ahimè!, unghie di vampiro! e sui bambini infierisce come sui criminali: aquila fiera e serena, quando dall'alto dei tuoi cieli vedi planare sull'universo quell'avvoltoio nero non insorge il disprezzo (più che collera, vero?), o magnanimo genio, nel tuo cuore? Ma, pur sdegnando la morte e i suoi allarmi, Hugo, tu sai appenarti per i poveri vinti; tu sai, quando bisogna, qualche lacrima spargere, qualche lacrima d'amore per chi non vive più. |
Telle quun
moissonneur, dont laveugle faucille Abat le frais bleuet, comme le dur chardon, Telle quun plomb cruel qui, dans sa course, brille, Siffle, et, fendant les airs, vous frappe sans pardon ; Telle laffreuse mort sur un dragon se montre, Passant comme un tonnerre au milieu des humains, Renversant, foudroyant tout ce quelle rencontre Et tenant une faulx dans ses livides mains. Riche, vieux, jeune, pauvre, à son lugubre empire Tout le monde obéit ; dans le cur des mortels Le monstre plonge, hélas ! ses ongles de vampire ! Il sacharne aux enfants, tout comme aux criminels : Aigle fier et serein, quand du haut de ton aire Tu vois sur lunivers planer ce noir vautour, Le mépris (nest-ce pas, plutôt que la colère) Magnanime génie, dans ton cur, a son tour ? Mais, tout en dédaignant la mort et ses alarmes, Hugo, tu tapitoies sur les tristes vaincus ; Tu sais, quand il le faut, répandre quelques larmes, Quelques larmes damour pour ceux qui ne sont plus. |
|
![]() |
|
Les Dieux
|
||
|
Vinti ma non domati, esiliati ma vivi, |
Vaincus, mais non domptés, exilés,
mais vivants, |
![]() |
|
Nous sommes en des temps infâmes
|
||
|
Viviamo in tempi infami Di fronte a quanto si osa Ma che bisogno c'è di dirtelo. |
Nous sommes en des temps infâmes En face de ce que l'on ose Mais quel besoin de te le dire ? |
![]() |
|
Vers pour être calomnié
|
||
|
(da: Jadis et naguère)
|
||
|
Questa sera m'ero chinato sul tuo sonno.
Che si esista, oh delicato miracolo,
Ah! sfortuna d'amarti mio fragile amore
O bocca che nel sonno ride sulla mia
bocca, |
Ce soir je m'étais penché sur ton sommeil.
Qu'on vive, ô quelle délicate merveille,
Ah! misère de t'aimer, mon frêle amour
O bouche qui ris en songe sur ma bouche, |
![]() |
|
Marine
|
||
|
L'oceano sonoro mentre un lampo e che ogni onda e nel firmamento, |
L'Océan sonore Tandis qu'un éclair Et que chaque lame, Et qu'au firmament, |
![]() |
|
Femme et chatte
|
||
|
Lei giocava con la sua gatta Lei nascondeva - la scellerata - Anche l'altra faceva la smorfiosa E nel boudoir, aereo, |
Elle jouait avec sa chatte, Elle cachait la scélérate !
L'autre aussi faisait la sucrée Et dans le boudoir où, sonore, |
![]() |
|
Art poétique
|
||
|
La musica prima di tutto, Occorre inoltre che tu scelga Son gli occhi belli dietro alle velette, Perché ancora bramiamo sfumature, Fuggi più che puoi la Punta assassina, Prendi l'eloquenza e torcigli il collo! A non controllarla, fin dove potrà andare? E musica, ancora, e per sempre! Sia il tuo verso la buona avventura |
De la musique avant toute chose, Il faut aussi que tu n'ailles point C'est de beaux yeux derrière des voiles, Car nous voulons la Nuance encor, Fuis du plus loin la Pointe assassine, Prend l'éloquence et tords-lui son cou ! Si l'on y veille, elle ira jusqu'où ? De la musique encore et toujours ! Que ton vers soit la bonne aventure |
![]() |
|
Ces Passions
|
||
|
Queste passioni che loro soli chiamano
ancora amori Eroiche anche più d'essi e meglio d'essi,
che vani proverbi, che un nulla da bimbi troppo viziati.
possono dire coloro che l'alto Rito consacra, La pienezza! Costoro l'hanno superlativamente: Così sono i forti e i forti, l'abitudine E per esaudire i loro voti, ciascuno di loro, a turno,
I loro bei sollazzi sono grandi e gai. Niente crisi
di quelle: Dormite, innamorati! Mentre attorno a voi E quei risvegli franchi, chiari, ridenti, verso l'avventura |
Ces passions qu'eux seuls nomment encore amours Même plus qu'elles et mieux qu'elles héroïques,
Que vains proverbes, que riens d'enfants trop gâtés.
Peuvent dire ceux-là que sacre le haut Rite,
La plénitude! Ils l'ont superlativement: Comme ce sont les forts et les forts, l'habitude
Et pour combler leurs voeux, chacun d'eux tour à
tour Leurs beaux ébats sont grands et gais. Pas
de ces crises: Dormez, les amoureux! Tandis qu'autour de vous Et ces réveils francs, clairs, riants, vers
l'aventure |
![]() |
|
Luxures
|
||
|
Carne, o solo frutto addentato dei giardini
di quaggiù Amore! Sola emozione di coloro cui lorrore Amore, tu mapparisti a volte come un buon pastore ed è la Carne quella filatrice, e lora
è giunta |
Chair ! ô seul fruit mordu des vergers d'ici-bas, Amour ! le seul émoi de ceux que n'émeut
pas Amour, tu m'apparais aussi comme un beau pâtre Et la fileuse c'est la Chair, et l'heure tinte |
![]() |
|
Va, chanson, à titre-d'aile
|
||
|
Vola, canzone, rapida Dissipando, santo lume, Rimasta a lungo muta Vola, canzone ingenua, |
Va, chanson, à titre-d'aile Dissipant, lumière sainte, Longtemps craintive et muette, Va donc, chanson ingénue, |
![]() |
|
Les coquillages
|
||
|
Ogni incrostata conchiglia che sta Una dell'anima nostra ha la porpora Un'altra imita te nei tuoi languori Questa fa specchio a come in te s'avvolge Ma una sola, fra tutte, mi sconvolge. |
Chaque coquillage incrusté L'un a la pourpre de nos âmes Cet autre affecte tes langueurs Celui-ci contrefait la grâce Mais un, entre autres, me troubla. |
|
Paul Verlaine
|