Per visualizzare le immagini immagini scorrere la pagina

 

 

   
     
 
 
 
 
 

 

 

 

 

Ventiquattro anni

 

Twenty-four years

     
     
Ventiquattro anni mi rammentano le lacrime degli occhi.
(Sotterra i morti se hai paura che vadano alla tomba con le doglie.)
Nell’arco della porta naturale stavo accosciato come un sarto
A cucirmi il sudario per il viaggio
Alla luce del sole divoratore di carne.
Tutto agghindato per morire, il sensuale incedere iniziato,
Con le mie rosse vene piene zeppe di soldi,
Verso la meta conclusiva, la città elementare,
Io vado avanti quanto è lungo il sempre.

  Twenty-four years remind the tears of my eyes.
(Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor
Sewing a shroud for a journey
By the light of the meat-eating sun.
Dressed to die, the sensual strut begun,
With my red veins full of money,
In the final direction of the elementary town
I advance as long as forever is.

 

 

 

 

Nella sua testa adagiata
 
I.
Nella sua testa adagiata
I nemici di lui entrarono nel letto,
Sotto le palpebre ingombre, attraverso
II timpano ondulato dell'orecchio sepolto nei capelli,
E nuovamente in fiamme la colomba di Noè, ora crudele,
Tornò recando un uomo.
La scorsa notte a ondate rapinose
Balene sfrenate su dalla verde tomba
II loro amore esalarono in fontane d'origine,
Lungo la sua innocenza scivolarono
Don Giovanni in ardore e Re Lear selvaggiamente giovane
La Regina Caterina urlante nuda
E Sansone annegato nei capelli,
Le colossali intimità di silenziosi estranei,
O ombre, visti una volta sulle scale;
II tenebroso bellimbusto bramandola lascivo
Sopra un mucchio di fieno con le falci delle braccia
Cavalcò e fischiò cento volte
Prima che l'alba salisse con voce di gallo;
Era Man la bruciante Inghilterra ch'ella in sonno ambulava, e l'isola amorosa
Abbagliò le sue membra con luminosi incanti,
Il sonno un sonno neonato fasciati i lombi di foglia accarezzava cantando
E' l'amata fuggiasca come un bimbo giaceva sulla sabbia cosparsa di ghiande.

II.
Dove una lingua innumerabile avvolgeva
La loro stanza con un maschio lamento.
E la fede di lui svolazzava in rovina,
II buio ornava le pareti con ceste di serpenti,
Un superuomo o quasi, con nari come fornaci
E membra come colonne,
Assomigliarne nella sua mente offuscata
Al ladro dell'adolescenza,
II primo, immaginario, semi-rammemorato
Oceanico unico amatore
Che gelosia non può dimenticare con tutto l'amore per lei,
Fece nefando letto nella sua buona
Notte, e godè come volle.
Gridando, in bianca veste, da palcoscenici illuminati dalla luna
Verso le file della marea in ascolto,
Vicina e lontana rivelò i furti del cuore
Nel corpo preso a molte età,
Peccatore e sposa violata
Celebranti al suo fianco
Gli assalti firmati col sangue e le nozze svanite in cui lo sposo non ebbe gradevole parte
Ne poteva, per il suo orgoglio, partecipare al minimo
Bisbiglio e all'immondo sbatter d'ali del nero sacerdote solennizzante
Le sacre ore profane di lei con la sempre anonima bestia.

III.
Due granelli di sabbia in un letto,
Testa accanto a testa che circonda il ciclo,
Giacciono separati con tutta l'ampia spiaggia,
II mare ricoprente il loro anonimo tramonto;
E da ogni conchiglia con fondamenta e cupola
Una voce in catene declama
II femmineo, mortale, ed il maschile
Libidinoso tradimento,
Che si discioglie in oro sotto il velo dell'acqua.
Un'uccellina fragile, addormentata
Accanto alle ali dell'amato che racchiudono il volo di domani,
Nella biforcatura dell'albero nidificato
Canta al falco che si congiunge
Carogna, paradiso, cinguetta mio tuorlo splendente.
Il filo d'erba anela con il prato,
II sasso giace sperduto rinserrato nel colle alto d'allodole.
Aperta come all'aria all'ombra denudata
Oh, ella giace sola e tranquilla,
Innocente fra due guerre,
A eternare le stelle nei secondi con il fratello segreto e incestuoso,
Un uomo straziato si lamenta nella notte solinga.
E i secondi arrivati, i separatori, i nemici venuti dal profondo
Dimenticato buio, riposano il battito del cuore e seppelliscono i morti nel suo sonno infedele.

 

 

 

 

Sognai la mia genesi
 
I dreamed my genesis
 
Nel sudore del sonno sognai la mia genesi, erompendo
Per la rotante conchiglia, forte
Come nel trapano muscolo di motore,
Nella visione e nel nervo di ferro.

Dalle membra che avevano la misura del verme, respinte
Dalla carne increspata, limate
Da tutti i ferri che sono nell'erba, metallo
Di soli nella notte che liquefa gli uomini.

Erede a vene ardenti che contengono la goccia dell'amore, preziosa
Una creatura nelle mie ossa,
Girai il mio globo d'eredità, viaggio
Attraverso l'uomo, in prima marcia, che ha la notte a guida.

Sognai la mia genesi e nuovamente morii, shrapnel
Piantato nel cuore in marcia, strappo
Nella ferita ricucita e nel vento che si aggruma, morte
Con museruola sulla bocca che il gas inghiottì.

Nella seconda mia morte nitidamente segnai le colline, raccolto
Di cicuta e di stoppie, ruggine
Il sangue mio sui morti raddolciti, a forza
Dall'erba liberandomi per la seconda volta.

E alla mia nascita fu contagioso il potere, seconda
Resurrezione dello scheletro e
Secondo vestimento del nudo fantasma. Virilità
Sprizzò da dal ravvivato dolore.

In sudore di morte sognai la mia genesi, caduto
Due volte nel mare che si nutre divenuto
Del mare di Adamo stantio finché, visione
Di nuova forza umana, cerco il sole.
  I dreamed my genesis in sweat of sleep, breaking
Through the rotating shell, strong
As motor muscle on the drill, driving
Through vision and the girdered nerve.

From limbs that had the measure of the worm, shuffled
Off from the creasing flesh, filed
Through all the irons in the grass, metal
Of suns in the man-melting night.

Heir to the scalding veins that hold love's drop, costly
A creature in my bones I
Rounded my globe of heritage, journey
In bottom gear through night-geared man.

I dreamed my genesis and died again, shrapnel
Rammed in the marching heart, hole
In the stitched wound and clotted wind, muzzled
Death on the mouth that ate the gas.

Sharp in my second death I marked the hills, harvest
Of hemlock and the blades, rust
My blood upon the tempered dead, forcing
My second struggling from the grass.

And power was contagious in my birth, second
Rise of the skeleton and
Rerobing of the naked ghost. Manhood
Spat up from the resuffered pain.

I dreamed my genesis in sweat of death, fallen
Twice in the feeding sea, grown
Stale of Adam's brine until, vision
Of new man strength, I seek the sun.

 

 

 

 

La forza che...
 
The force that...
 
La forza che urgendo nel verde calamo guida il fiore,
guida la mia verde età; quell'impeto che squassa le radici degli alberi
è per me distruzione.
E muto non so dire alla rosa avvizzita
che questa febbre invernale piega anche la mia giovinezza.

La forza che guida l'acqua tra le rocce,
guida il mio rosso sangue; quella stessa che asciuga le sorgenti che gridano,
le mie raggruma;
e son muto a gridare alle mie vene
che a quell'alpestre polla succhia la stessa bocca.

La mano che mulina l'acqua dentro alla pozza
sommuove il fondo limo; quella che lega i vènti, ora il sudario
della mia vela spinge.
E sono muto a dire all'impiccato
quant'è della mia argilla in chi lo impicca.

Le labbra del tempo lambiscono dove la fonte fa vena;
goccia l'amore, gonfia, ma il sangue che cade, di lei
addolcirà le pene.
E sono muto a dire al soffio che si leva
che paradiso è scandito dal tempo intorno alle stelle:

muto a dire alla tomba dell'amante
che sul mio letto appare lo stesso verme aggrinzito.
  The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.

The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.

The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.

The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.

And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.

 

 

 

 

In principio
 
In the beginning
 
Nel principio era la stella a tre punte,
l'unico sorriso di luce attraverso il volto vuoto;
l'unico ramo di osso attraverso le radici dell'aria,
la biforcuta sostanza che il midollo fornì al primo sole;
e, cifre ardenti nella sfera dello spazio,
si confusero paradiso e inferno mentre ruotarono.

Nel principio era la segnatura esangue,
Di tre sillabe e stellata come il sorriso;
E dopo vennero le impronte sull'acqua,
Marchio del volto scolpito nella luna;
Il sangue che lambì la croce e il calice
Lambì la prima nube e lasciò un presagio.

Nel principio era il fuoco in ascensione
Che accese i climi in una scintilla,
Scintilla di tre occhi vermigli, smussata come un fiore;
La vita sorse e sgorgò dai mari turbinanti,
Esplosa nelle radici, estratta dalla terra e dalla roccia
Petrolio segreto che spinge l'erba.

Nel principio era la parola, la parola
Che dai fondamenti solidi della luce
Astrasse tutte le lettere del vuoto;
E dalle basi nuvolose del respiro
La parola straripò, traducendo al cuore
I primi caratteri della nascita e della morte.

Nel principio era la mente segreta.
La mente fu imprigionata e congiunta al pensiero
Prima che la pece si biforcasse a un sole;
Prima che le vene tremassero nel loro setaccio,
Il sangue si rovesciò e si sparse ai venti di luce
L'ossatura iniziale dell'amore.
  In the beginning was the three-pointed star,
One smile of light across the empty face;
One bough of bone across the rooting air,
The substance forked that marrowed the first sun;
And, burning ciphers on the round of space,
Heaven and hell mixed as they spun.

In the beginning was the pale signature,
Three-syllabled and starry as the smile;
And after came the imprints on the water,
Stamp of the minted face upon the moon;
The bood taht touched the crosstree and the grail
Touched the first cloud and left a sign.

In the beginning was the mounting fire
That set alight the weathers from a spark,
A three-eyed, red-eyed spark, blunt as a flower;
Life rose and spouted from the rolling seas,
Burst in the roots, pumped from the earth and rock
The secret oils that drive the grass.

In the beginning was the word, the word
That from the solid bases of the light
Abstracted all the letters of the void;
And from the cloudy bases of the breath
The word flowed up, translating to the heart
First characters of birth and death.

In the begonning was the secret brain,
The brain was celled and soldered in the thought
Before the pitch was froking toa sun;
before the veins were shaking in their sieve,
Blood shot and scattered to the winds of light
The ribbed original of love.

 

 

(Dylan con la moglie Caitlin)

 

 

Se lanterne dovessero splendere
 
Should Lanterns Shine
 

Se lanterne dovessero splendere, il sacro volto,
preso in un ottagono d'insolita luce,
avvizzirebbe, e il giovane amoroso
esiterebbe, prima di perdere la grazia.
I lineamenti, nel loro buio segreto,
sono di carne, ma fate entrare il falso giorno
e dalle labbra le cadrà stinto pigmento,
la tela della mummia mostrerà un antico seno.

Mi fu detto: ragiona con il cuore,
ma il cuore, come la testa, è un'inutile guida.
Mi fu detto: ragiona con il polso,
e, quando si affretta, altero il passo delle azioni
finché il tetto ed i campi si livellano, uguali,
così rapido fuggo, sfidando il tempo, calmo gentiluomo
che dimena la barba al vento egiziano.

Ho udito molti anni di parole, e molti anni
dovrebbero portare un mutamento.

La palla che lanciai giocando nel parco
non è ancora scesa al suolo.

 

Should lanterns shine, the holy face,
Caught in an octagon of unaccustomed light,
Would wither up, and any boy of love
Look twice before he fell from grace.
The features in their private dark
Are formed of flesh, but let the false day come
And from her lips the faded pigments fall,
The mummy cloths expose an ancient breast.

I have been told to reason by the heart,
But heart, like head, leads helplessly;
I have been told to reason by the pulse,
And, when it quickens, alter the actions' pace
Till field and roof lie level and the same
So fast I move defying time, the quiet gentleman
Whose beard wags in Egyptian wind.

I have heard may years of telling,
And many years should see some change.

The ball I threw while playing in the park
Has not yet reached the ground.

 

 

 

 

Per un anniversario di nozze
 
On a Wedding Anniversary
 

Il cielo è lacerato lungo questo
cencioso anniversario di due esseri
che percossero tre anni in armonia
i lunghi viali delle loro promesse.

Ora è rovina il loro affetto
e Amore e i suoi pazienti urlano alla catena;
da ogni nuvola vera o recante crateri,
sul loro tetto la Morte s'avventa.

Troppo tardi nell'ingiusta pioggia
si riuniscono quelli che amore divise:
le finestre si riversano nei loro cuori
e bruciano le porte nei loro cervelli.

 

The sky is torn across
This ragged anniversary of two
Who moved for three years in tune
Down the long walks of their vows.

Now their love lies a loss
And Love and his patients roar on a chain;
From every tune or crater
Carrying cloud, Death strikes their house.

Too late in the wrong rain
They come together whom their love parted:
The windows pour into their heart
And the doors burn in their brain.

 

 

 

 

C'è molto nel mondo
 
There's plenty in the world
 

C'è molto nel mondo che non muore
e molto che vive per perire,
che sorge e cade, sboccia per appassire.
Il sole di stagione, che dovrebbe conoscere il tramonto
fino al secondo della buia venuta
la morte avvista e avvede con terrore
nel fluido cielo la costola di un cancro.
Ma noi, rinchiusi nelle case del cervello,
rimuginiamo su ogni pianta di serra
che sputa intorno le sue foglie senza linfa,
e sorvegliamo la mano del tempo che in eterno
scandisce il mondo,
chiusi nel manicomio imploriamo di respirare aria fresca.
C'è molto nel mondo che muore;
Il tempo non guarisce né risuscita;
Eppure, pazzi di sangue giovane o macchiati dagli anni,
siamo ancora restii a rinunciare a ciò che resta,
sentendo il vento sul capo che non rinfresca
e sulle labbra l'arida bocca della pioggia.

 

There's plenty in the world that doth not die,
And much that lives to perish,
That rises and then falls, buds but to wither;
The season's sun, though he should know his setting
Up to the second of the dark coming,
Death sights and sees with great misgiving
A rib of cancer on the fluid sky.
But we, shut in the houses of the brain,
Brood on each hothouse plant
Spewing its sapless leaves around,
And watch the hand of time unceasingly
Ticking the world away,
Shut in the madhouse call for cool air to breathe.
There's plenty that doth die;
Time cannot heal nor resurrect;
And yet, mad with young blood or stained with age,
We still are loth to part with what remains,
Feeling the wind abaut our heads that does not cool,
And on our lips the dry mouth of the rain.

 

 

 

 

La mano che firmò il trattato
 
The hand that signed the paper
 

La mano che firmò il trattato fece crollare una città;
cinque dita sovrane posero un'ipoteca sul respiro,
raddoppiarono il globo dei morti e dimezzarono un paese;
quei cinque re un re misero a morte.

La mano possente conduce a una spalla ricurva,
il gesso contrae le giunture delle dita;
una penna d'oca ha posto fine al delitto
che pose fine ad ogni negoziato.

La mano che firmò il trattato produsse una febbre,
la carestia avanzò, e le locuste giunsero;
grande è la mano che tiene il suo dominio
sull'uomo grazie ad un nome scribacchiato.

I cinque re contano i morti, ma non possono curare
la ferita incrostata, né spianare la fronte;
una mano domina la pietà come una mano domina il cielo;
le mani non hanno lacrime da spargere.

 

The hand that signed the paper felled a city;
Five sovereign fingers taxed the breath,
Doubled the globe of dead and halved a country;
These five kings did a king to death.

The mighty hand leads to a sloping shoulder,
The finger joints are cramped with chalk;
A goose's quill has put an end to murder
That put an end to talk.

The hand that signed the treaty bred a fever,
And famine grew, and locusts came;
Great is the hand that holds dominion over
Man by a scribbled name.

The five kings count the dead but do not soften
The crusted wound nor stroke the brow;
A hand rules pity as a hand rules heaven;
Hands have no tears to flow.

 

 

 

 

Nel mio mestiere o tenebrosa arte
 
In my craft or
sullen art
 

Nel mio mestiere o tenebrosa arte
praticata nel silenzio notturno
quando soltanto la luna infuria
e gli amanti giacciono nel letto
con tutti i loro affanni tra le braccia,
io mi affatico a una luce che canta
non per pane o ambizione
o per pavoneggiarmi e vender fascino
sui palcoscenici d'avorio,
ma per il comune salario
del loro più intimo cuore.

Non per il superbo che s'apparta
dalla luna che infuria io scrivo
su queste pagine di spuma
né per i morti che torreggiano
con i loro usignoli e i loro salmi,
ma per gli amanti, con le braccia
attorno alle angosce dei secoli,
che non pagano lodi né salario
e non si curano del mio mestiere o arte.

 

In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.

Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.

 

 

 

 

Non essendo che uomini
 
Being but men
   

Non essendo che uomini, camminavamo fra gli alberi,
spauriti, pronunciando sillabe sommesse
per timore di svegliare le cornacchie,
per timore di entrare
senza rumore in un mondo di ali e di stridi.

Se fossimo bambini potremmo arrampicarci,
catturare nel sonno le cornacchie, senza spezzare un rametto,
e, dopo l'agile ascesa,
cacciare la testa al di sopra dei rami
per ammirare stupiti le immancabili stelle.

Dalla confusione, come al solito,
e dallo stupore che l'uomo conosce,
dal caos verrebbe la beatitudine.

Questa, dunque, è leggiadria, dicevamo,
bambini che osservano con stupore le stelle,
è lo scopo la conclusione.

Non essendo che uomini, camminavamo fra gli alberi.

 

Being but men, we walked into the trees
Afraid, letting our syllables be soft
For fear of waking the rooks,
For fear of coming
Noiselessly into a world of wings and cries.

If we were children we might climb,
Catch the rooks sleeping, and break no twig,
And, after the soft ascent,
Thrust out our heads above the branches
To wonder at the unfailing stars.

Out of confusion, as the way is,
And the wonder, that man knows,
Out of the chaos would come bliss.

That, then, is loveliness, we said,
Children in wonder watching the stars,
Is the aim and the end.

Being but men, we walked into the trees.

 

 

 

 

La luce appare dove
non splende il sole
 
Light breaks where
no sun shines

La luce appare dove non splende sole,
dove non scorre mare, le acque del cuore
spingono i loro flutti;
e, sparsi fantasmi con lucciole nel capo,
le creature di luce
sfilano lungo la carne dove nessuna carne copre le ossa.

Una candela nelle cosce
riscalda seme e giovinezza e brucia i semi dell'età;
dove non germina alcun seme,
il frutto d'uomo spiana le grinze sotto gli astri,
lucido come un fico;
dove cera non è, mostra i suoi fili la candela.

L'alba appare dietro gli occhi;
dai poli del cranio e dell'alluce il sangue ventoso
scivola come un mare;
non picchettati, non recinti, i pozzi del cielo
sgorgano sotto la verga
che divina in un sorriso il petrolio del pianto.

La notte nelle orbite contorna,
luna di pece, il limite dei globi;
il giorno illumina l'osso;
dove non fa mai freddo, la raffica che spella
slaccia le vesti dell'inverno;
il film primaverile dalle palpebre pende.

La luce appare su segreti appezzamenti,
sugli scarti del pensiero dove i pensieri esalano alla pioggia;
quando le logiche muoiono,
il segreto del suolo cresce attraverso l'occhio
e il sangue balza nel sole;
sopra i terreni esausti l'alba arresta il suo corso.

 

Light breaks where no sun shines;
Where no sea runs, the waters of the heart
Push in their tides;
And, broken ghosts with glow-worms in their heads,
The things of light
File through the flesh where no flesh decks the bones.

A candle in the thighs
Warms youth and seed and burns the seeds of age;
Where no seed stirs,
The fruit of man unwrinkles in the stars,
Bright as a fig;
Where no wax is, the candle shows its hairs.

Dawn breaks behind the eyes;
From poles of skull and toe the windy blood
Slides like a sea;
Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky
Spout to the rod
Divining in a smile the oil of tears.

Night in the sockets rounds,
Like some pitch moon, the limit of the globes;
Day lights the bone;
Where no cold is, the skinning gales unpin
The winter’s robes;
The film of spring is hanging from the lids.

Light breaks on secret lots,
On tips of thought where thoughts smell in the rain;
When logics die,
The secret of the soil grows through the eye,
And blood jumps in the sun;
Above the waste allotments the dawn halts.