|
|||
|
|
|||
Per visualizzare le immagini immagini scorrere la pagina
|
|
![]() |
|
Twenty-four years |
||
| Ventiquattro
anni mi rammentano le lacrime degli occhi. (Sotterra i morti se hai paura che vadano alla tomba con le doglie.) Nellarco della porta naturale stavo accosciato come un sarto A cucirmi il sudario per il viaggio Alla luce del sole divoratore di carne. Tutto agghindato per morire, il sensuale incedere iniziato, Con le mie rosse vene piene zeppe di soldi, Verso la meta conclusiva, la città elementare, Io vado avanti quanto è lungo il sempre. |
Twenty-four
years remind the tears of my eyes. (Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.) In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor Sewing a shroud for a journey By the light of the meat-eating sun. Dressed to die, the sensual strut begun, With my red veins full of money, In the final direction of the elementary town I advance as long as forever is. |
![]() |
| I. Nella sua testa adagiata I nemici di lui entrarono nel letto, Sotto le palpebre ingombre, attraverso II timpano ondulato dell'orecchio sepolto nei capelli, E nuovamente in fiamme la colomba di Noè, ora crudele, Tornò recando un uomo. La scorsa notte a ondate rapinose Balene sfrenate su dalla verde tomba II loro amore esalarono in fontane d'origine, Lungo la sua innocenza scivolarono Don Giovanni in ardore e Re Lear selvaggiamente giovane La Regina Caterina urlante nuda E Sansone annegato nei capelli, Le colossali intimità di silenziosi estranei, O ombre, visti una volta sulle scale; II tenebroso bellimbusto bramandola lascivo Sopra un mucchio di fieno con le falci delle braccia Cavalcò e fischiò cento volte Prima che l'alba salisse con voce di gallo; Era Man la bruciante Inghilterra ch'ella in sonno ambulava, e l'isola amorosa Abbagliò le sue membra con luminosi incanti, Il sonno un sonno neonato fasciati i lombi di foglia accarezzava cantando E' l'amata fuggiasca come un bimbo giaceva sulla sabbia cosparsa di ghiande. II. Dove una lingua innumerabile avvolgeva La loro stanza con un maschio lamento. E la fede di lui svolazzava in rovina, II buio ornava le pareti con ceste di serpenti, Un superuomo o quasi, con nari come fornaci E membra come colonne, Assomigliarne nella sua mente offuscata Al ladro dell'adolescenza, II primo, immaginario, semi-rammemorato Oceanico unico amatore Che gelosia non può dimenticare con tutto l'amore per lei, Fece nefando letto nella sua buona Notte, e godè come volle. Gridando, in bianca veste, da palcoscenici illuminati dalla luna Verso le file della marea in ascolto, Vicina e lontana rivelò i furti del cuore Nel corpo preso a molte età, Peccatore e sposa violata Celebranti al suo fianco Gli assalti firmati col sangue e le nozze svanite in cui lo sposo non ebbe gradevole parte Ne poteva, per il suo orgoglio, partecipare al minimo Bisbiglio e all'immondo sbatter d'ali del nero sacerdote solennizzante Le sacre ore profane di lei con la sempre anonima bestia. III. Due granelli di sabbia in un letto, Testa accanto a testa che circonda il ciclo, Giacciono separati con tutta l'ampia spiaggia, II mare ricoprente il loro anonimo tramonto; E da ogni conchiglia con fondamenta e cupola Una voce in catene declama II femmineo, mortale, ed il maschile Libidinoso tradimento, Che si discioglie in oro sotto il velo dell'acqua. Un'uccellina fragile, addormentata Accanto alle ali dell'amato che racchiudono il volo di domani, Nella biforcatura dell'albero nidificato Canta al falco che si congiunge Carogna, paradiso, cinguetta mio tuorlo splendente. Il filo d'erba anela con il prato, II sasso giace sperduto rinserrato nel colle alto d'allodole. Aperta come all'aria all'ombra denudata Oh, ella giace sola e tranquilla, Innocente fra due guerre, A eternare le stelle nei secondi con il fratello segreto e incestuoso, Un uomo straziato si lamenta nella notte solinga. E i secondi arrivati, i separatori, i nemici venuti dal profondo Dimenticato buio, riposano il battito del cuore e seppelliscono i morti nel suo sonno infedele. |
![]() |
|
I dreamed my genesis
|
||
| Nel sudore del
sonno sognai la mia genesi, erompendo Per la rotante conchiglia, forte Come nel trapano muscolo di motore, Nella visione e nel nervo di ferro. Dalle membra che avevano la misura del verme, respinte Dalla carne increspata, limate Da tutti i ferri che sono nell'erba, metallo Di soli nella notte che liquefa gli uomini. Erede a vene ardenti che contengono la goccia dell'amore, preziosa Una creatura nelle mie ossa, Girai il mio globo d'eredità, viaggio Attraverso l'uomo, in prima marcia, che ha la notte a guida. Sognai la mia genesi e nuovamente morii, shrapnel Piantato nel cuore in marcia, strappo Nella ferita ricucita e nel vento che si aggruma, morte Con museruola sulla bocca che il gas inghiottì. Nella seconda mia morte nitidamente segnai le colline, raccolto Di cicuta e di stoppie, ruggine Il sangue mio sui morti raddolciti, a forza Dall'erba liberandomi per la seconda volta. E alla mia nascita fu contagioso il potere, seconda Resurrezione dello scheletro e Secondo vestimento del nudo fantasma. Virilità Sprizzò da dal ravvivato dolore. In sudore di morte sognai la mia genesi, caduto Due volte nel mare che si nutre divenuto Del mare di Adamo stantio finché, visione Di nuova forza umana, cerco il sole. |
I dreamed my
genesis in sweat of sleep, breaking Through the rotating shell, strong As motor muscle on the drill, driving Through vision and the girdered nerve. From limbs that had the measure of the worm, shuffled Off from the creasing flesh, filed Through all the irons in the grass, metal Of suns in the man-melting night. Heir to the scalding veins that hold love's drop, costly A creature in my bones I Rounded my globe of heritage, journey In bottom gear through night-geared man. I dreamed my genesis and died again, shrapnel Rammed in the marching heart, hole In the stitched wound and clotted wind, muzzled Death on the mouth that ate the gas. Sharp in my second death I marked the hills, harvest Of hemlock and the blades, rust My blood upon the tempered dead, forcing My second struggling from the grass. And power was contagious in my birth, second Rise of the skeleton and Rerobing of the naked ghost. Manhood Spat up from the resuffered pain. I dreamed my genesis in sweat of death, fallen Twice in the feeding sea, grown Stale of Adam's brine until, vision Of new man strength, I seek the sun. |
![]() |
|
The force that...
|
||
| La forza che
urgendo nel verde calamo guida il fiore, guida la mia verde età; quell'impeto che squassa le radici degli alberi è per me distruzione. E muto non so dire alla rosa avvizzita che questa febbre invernale piega anche la mia giovinezza. La forza che guida l'acqua tra le rocce, guida il mio rosso sangue; quella stessa che asciuga le sorgenti che gridano, le mie raggruma; e son muto a gridare alle mie vene che a quell'alpestre polla succhia la stessa bocca. La mano che mulina l'acqua dentro alla pozza sommuove il fondo limo; quella che lega i vènti, ora il sudario della mia vela spinge. E sono muto a dire all'impiccato quant'è della mia argilla in chi lo impicca. Le labbra del tempo lambiscono dove la fonte fa vena; goccia l'amore, gonfia, ma il sangue che cade, di lei addolcirà le pene. E sono muto a dire al soffio che si leva che paradiso è scandito dal tempo intorno alle stelle: muto a dire alla tomba dell'amante che sul mio letto appare lo stesso verme aggrinzito. |
The force that
through the green fuse drives the flower Drives my green age; that blasts the roots of trees Is my destroyer. And I am dumb to tell the crooked rose My youth is bent by the same wintry fever. The force that drives the water through the rocks Drives my red blood; that dries the mouthing streams Turns mine to wax. And I am dumb to mouth unto my veins How at the mountain spring the same mouth sucks. The hand that whirls the water in the pool Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind Hauls my shroud sail. And I am dumb to tell the hanging man How of my clay is made the hangman's lime. The lips of time leech to the fountain head; Love drips and gathers, but the fallen blood Shall calm her sores. And I am dumb to tell a weather's wind How time has ticked a heaven round the stars. And I am dumb to tell the lover's tomb How at my sheet goes the same crooked worm. |
![]() |
|
In the beginning
|
||
| Nel principio
era la stella a tre punte, l'unico sorriso di luce attraverso il volto vuoto; l'unico ramo di osso attraverso le radici dell'aria, la biforcuta sostanza che il midollo fornì al primo sole; e, cifre ardenti nella sfera dello spazio, si confusero paradiso e inferno mentre ruotarono. Nel principio era la segnatura esangue, Di tre sillabe e stellata come il sorriso; E dopo vennero le impronte sull'acqua, Marchio del volto scolpito nella luna; Il sangue che lambì la croce e il calice Lambì la prima nube e lasciò un presagio. Nel principio era il fuoco in ascensione Che accese i climi in una scintilla, Scintilla di tre occhi vermigli, smussata come un fiore; La vita sorse e sgorgò dai mari turbinanti, Esplosa nelle radici, estratta dalla terra e dalla roccia Petrolio segreto che spinge l'erba. Nel principio era la parola, la parola Che dai fondamenti solidi della luce Astrasse tutte le lettere del vuoto; E dalle basi nuvolose del respiro La parola straripò, traducendo al cuore I primi caratteri della nascita e della morte. Nel principio era la mente segreta. La mente fu imprigionata e congiunta al pensiero Prima che la pece si biforcasse a un sole; Prima che le vene tremassero nel loro setaccio, Il sangue si rovesciò e si sparse ai venti di luce L'ossatura iniziale dell'amore. |
In the beginning
was the three-pointed star, One smile of light across the empty face; One bough of bone across the rooting air, The substance forked that marrowed the first sun; And, burning ciphers on the round of space, Heaven and hell mixed as they spun. In the beginning was the pale signature, Three-syllabled and starry as the smile; And after came the imprints on the water, Stamp of the minted face upon the moon; The bood taht touched the crosstree and the grail Touched the first cloud and left a sign. In the beginning was the mounting fire That set alight the weathers from a spark, A three-eyed, red-eyed spark, blunt as a flower; Life rose and spouted from the rolling seas, Burst in the roots, pumped from the earth and rock The secret oils that drive the grass. In the beginning was the word, the word That from the solid bases of the light Abstracted all the letters of the void; And from the cloudy bases of the breath The word flowed up, translating to the heart First characters of birth and death. In the begonning was the secret brain, The brain was celled and soldered in the thought Before the pitch was froking toa sun; before the veins were shaking in their sieve, Blood shot and scattered to the winds of light The ribbed original of love. |
![]() |
|
Should Lanterns Shine
|
||
|
Se lanterne dovessero splendere, il sacro volto, |
Should lanterns shine, the holy face, |
![]() |
|
On a Wedding Anniversary
|
||
|
Il cielo è lacerato lungo questo |
The sky is torn across |
![]() |
|
There's plenty in the world
|
||
|
C'è molto nel mondo che non muore |
There's plenty in the world that doth not die, |
![]() |
|
The hand that signed the paper
|
||
|
La mano che firmò il trattato
fece crollare una città; La mano possente conduce a una spalla ricurva, La mano che firmò il trattato produsse una
febbre, I cinque re contano i morti, ma non possono curare |
The hand that signed the paper felled a city; The mighty hand leads to a sloping shoulder, The hand that signed the treaty bred a fever, The five kings count the dead but do not soften |
![]() |
|
In
my craft or
sullen art |
||
|
Nel mio mestiere o tenebrosa arte |
In my craft or sullen art |
![]() |
|
Being but men
|
||
|
Non essendo che uomini, camminavamo fra gli alberi, |
Being but men, we walked into the trees |
![]() |
|
Light breaks where
no sun shines |
||
|
La luce appare dove non splende sole, Una candela nelle cosce L'alba appare dietro gli occhi; La notte nelle orbite contorna, La luce appare su segreti appezzamenti, |
Light breaks where no sun shines; A candle in the thighs Dawn breaks behind the eyes; Night in the sockets rounds, Light breaks on secret lots, |
![]() |