|
|||
|
|
|||
Per visualizzare le immagini scorrere la pagina
![]() |
|
The Birth Of Pleasure |
||
| Alla creazione
della terra il Piacere, la nascita più divina, si levò dal suolo del Paradiso, avvolta in dolci e selvagge melodie, come un'esalazione che sale in spire al suono dell'aria che soffia lieve attraverso i pini eolii, che sono ombra e riparo per il lago donde si alza tenera e lenta; le sue membra con il respiro della vita fluivano nell'armonia divina di una linea sempre continua che avvolgeva la sua forma perfetta di una bellezza calda e luminosa. |
At the creation
of the Earth Pleasure, that divinest birth, From the soil of Heaven did rise, Wrapped in sweet wild melodies -- Like an exhalation wreathing To the sound of air low-breathing Through Aeolian pines, which make A shade and shelter to the lake Whence it rises soft and slow; Her life-breathing [limbs] did flow In the harmony divine Of an ever-lengthening line Which enwrapped her perfect form With a beauty clear and warm. |
|
Music, when soft voices die |
||
| La musica, quando
le soffici voci svaniscono, Vibra nella memoria, I profumi, quando le dolci violette sfioriscono, Vivono dentro i sensi che ravvivano. I petali della rosa, quando la rosa muore, Vengono ammucchiati per il letto dell'amata; Così sui tuoi pensieri, quando te ne sarai andata, L'amore stesso si assopirà. |
Music, when
soft voices die, Vibrates in the memory, Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the beloved's bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on. |
![]() |
|
Ode to the West Wind |
||
| I. Selvaggio vento dell'Ovest, respiro dell'Autunno già vivo che invisibile fai morire le foglie e le trascini come fantasmi fuggenti dal Mago giallicce brune pallide rossigne di febbre, moltitudine colpita da contagio: tu che sospingi i semi alati al cupo giaciglio invernale ove immobili e gelide nel fondo staranno come il morto nella bara finché la tua sorella in Primavera squillerà sulla terra ferma in sogno e colmerà - spingendo cari bocci simili a greggi pascolanti in cielo - di colore e d'odore il monte il piano; soffio selvaggio che dovunque t'agiti sei distruttore e protettore, ascolta. II. Tu nel cui corso fra il vertiginoso precipizio del cielo sono sparse come foglie avvizzite della terra le nubi scosse dai contorti cespi d'Oceani e Cieli annunciatrici di fulmini e piogge poi disseminate sul piano del tuo flutto azzurro d'aria come capelli folgoranti alzati su una testa di Menade furiosa dal confine del debole orizzonte fino allo Zenith altissimo quasi dighe della tempesta ormai vicina; tu funebre lamento del morente anno cui questa notte che discende sarà cupola di vasto sepolcro sorretta dalla forza condensata dei tuoi vapori, solida atmosfera da cui grandine esploderà con pioggia nera con fuoco di folgori, ascolta. III. Tu che risvegli dai sogni d'estate l'acqua celeste del Mediterraneo dove giace cullata da correnti limpide presso l'isola di pomice entro il golfo di Baia e addormentata vide torri e palazzi palpitanti in fonda luce meridiana d'onde soffocati da muschi azzurri e fiori voluttuosi così che nel descriverli muoiono i sensi; tu sulla cui strada si apre la distesa dell'Atlantico in voragini dove le marine flore e gli umidi boschi rivestiti dello smorto fogliame dell'Oceano ti riconoscono alla voce e subito tremano di terrore trascolorano e rimangono anch'essi spogli, ascolta. IV. Fossi una foglia secca trascinata da te, una nube che insieme a tè vola! Un'onda sotto la tua forza, pane anch'io del tuo soffio, appena un poco più torpido di te che non hai freno! Tornassi come nella fanciullezza solo un attimo fossi il tuo compagno nell'areo cammino senz'ostacoli quando vincerti in corsa per il cielo rimase appena un mio labile sogno. Io non t'implorerei così invocandoti dalla mia disperata condizione. Sollevami come onda, foglia, nuvola. Cado su spine d'esistenza. Sanguino. Un lento seguito d'ore ha piegato incatenato chi ti somigliava troppo, o veloce, indomito, orgoglioso! V. Fa di me la tua lira come il bosco. Le nostre foglie appassiranno insieme ma l'impeto di quelle tue armonie trascinatrici a noi farà sgorgare un gemito profondo ed autunnale pur dolce nella sua tristezza. Sii il mio spinto tu, spinto fiero! Spargi sull'universo i miei pensieri come foglie avvizzite a nuova nascita! Sommuovi con il fascino di questi versi come da un ceppo inestinguibile e ceneri e faville in mezzo agli uomini. E per la terra ancora addormentata sii traverso le mie labbra la tromba di una profezia. L'inverno viene, ma può la primavera essere lontana? |
I. O Wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing. Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet birds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving every-where; Destroyer and preserver; hear, oh hear! II. Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine airy surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail, willburst: Oh hear! III. Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay Lulled by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day All overgrown whit azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow grey with fear, And tremble and despoil themselves: Oh hear! IV. If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over heaven, As then, when to outstrip the skyey speed Scarce seemed a vision, I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud. V. Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, spirit fierce My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguished hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips unawakened earth The trumpet of a prophecy! O wind, Winter comes, can Spring be far behind? |
![]() |
|
To the Moon |
||
| Sei pallida
per la stanchezza d' arrampicarti in cielo e guardare sulla terra, e andar vagando sola fra le stella che hanno diversa nascita, sempre cambiando, come un occhio senza gioia che non trova oggetto degno della sua costanza? |
Art thou pale
for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionless Among the stars that have a different birth, - And ever changing, like a joyless eye That finds no object worth its constancy? |
![]() |
|
Time long past |
||
| Come il fantasma
di un caro amico morto è il tempo passato. Un tono che ora è per sempre volato via, una speranza che ora è per sempre andata, un amore così dolce da non poter durare, fu il tempo passato. Ci furon dolci sogni nella notte del tempo passato. Di gioia o di tristezza, ogni giorno un'ombra avanti proiettava e ci faceva desiderare che potesse durare quel tempo passato. C'e' rimpianto, quasi rimorso, Come il cadavere d'un bimbo molto amato che il padre veglia, fino a ché alla fine la bellezza e' un ricordo, lasciato cadere dal tempo passato. |
Like the ghost
of a dear friend dead Is Time long past. A tone which is now forever fled, A hope which is now forever past, A love so sweet it could not last, Was Time long past. There were sweet dreams in the night Of Time long past: And, was it sadness or delight, Each day a shadow onward cast Which made us wish it yet might last That Time long past. There is regret, almost remorse, 'Tis like a child's beloved corse A father watches, till at last Beauty is like remembrance, cast From Time long past. |
![]() |
|
Ode to Naples |
||
|
Nella città dissotterrata udivo |
I stood within
the city disinterred; And heard the autumnal leaves like light footfalls Of spirits passing through the streets; and heard The Mountain's slumberous voice at intervals Thrill through those roofless halls; The oracular thunder penetrating shook The listening soul in my suspended blood; I felt that Earth out of her deep heart spoke- I felt, but heard not:- through white columns glowed The isle-sustaining Ocean flood, A plane of light between two heavens of azure: Around me gleamed many a bright sepulchre Of whose pure beauty. Time, as if his pleasure Were to spare Death, had never made erasure; But every living lineament was clear As in the sculptor's thought; and there The wreaths of stony myrtle, ivy and pine, Like winter leaves o'ergrown by moulded snow, Seemed only not to move and grow Because the crystal silence of the air Weighed on their life; even as the Power divine, Which then lulled all things, brooded upon mine. |
![]() |
|
Time |
||
| Mare insondabile!
le cui onde sono anni, Oceano del tempo, le cui acque di profonda pena sono salmastre per il sale delle lacrime degli umani. Tu diluvio inarginabile, che nel tuo flusso e riflusso cingi i limiti di ciò che è mortale, e nauseato di prede, eppure gridi per una ancora, e vomiti i tuoi relitti sulla sponda inospitale, infido nella bonaccia, e terribile nella tempesta, chi mettera' gemme su di te, mare insondabile ? |
Unfathomable
Sea! whose waves are years, Ocean of Time, whose waters of deep woe Are brackish with the salt of human tears! Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow Claspest the limits of mortality, And sick of prey, yet howling on for more, Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore; Treacherous in calm, and terrible in storm, Who shall put forth on thee, Unfathomable Sea? |
![]() |
|
To... |
||
|
Temo i tuoi baci, gentile fanciulla, |
I fear thy kisses, gentle maiden; |
![]() |
|
Mutability |
||
|
Noi siamo come nuvole che velano la luna a mezzanotte;
|
We are the clouds that veil the midnight moon; |
![]() |
|
The indian serenade |
||
|
Nel primo dolce sonno della notte |
I arise from dreams of thee |
![]() |
|
Love's Philosophy |
||
|
Le fonti si confondono col fiume |
The fountains mingle with the river, |
![]() |
|
To Music |
||
|
Argentea chiave della fontana delle lacrime, |
Silver key of the fountain of tears, |
|