Per visualizzare le immagini scorrere la pagina

 

 

 
     
 
 
 

 

 

 

 

 

La nascita del piacere

 

The Birth Of Pleasure

     
     
Alla creazione della terra
il Piacere, la nascita più divina,
si levò dal suolo del Paradiso,
avvolta in dolci e selvagge melodie,
come un'esalazione che sale in spire
al suono dell'aria che soffia lieve
attraverso i pini eolii, che sono
ombra e riparo per il lago
donde si alza tenera e lenta;
le sue membra con il respiro della vita
fluivano nell'armonia divina
di una linea sempre continua
che avvolgeva la sua forma perfetta
di una bellezza calda e luminosa.
  At the creation of the Earth
Pleasure, that divinest birth,
From the soil of Heaven did rise,
Wrapped in sweet wild melodies --
Like an exhalation wreathing
To the sound of air low-breathing
Through Aeolian pines, which make
A shade and shelter to the lake
Whence it rises soft and slow;
Her life-breathing [limbs] did flow
In the harmony divine
Of an ever-lengthening line
Which enwrapped her perfect form
With a beauty clear and warm.

 

 

 

 

La musica, quando le soffici voci svaniscono

 

Music, when soft voices die

     
     
La musica, quando le soffici voci svaniscono,
Vibra nella memoria,
I profumi, quando le dolci violette sfioriscono,
Vivono dentro i sensi che ravvivano.

I petali della rosa, quando la rosa muore,
Vengono ammucchiati per il letto dell'amata;
Così sui tuoi pensieri, quando te ne sarai andata,
L'amore stesso si assopirà.
  Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory,
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

 

 

 

 

Al vento dell'ovest

 

Ode to the West Wind

     
     
I.
Selvaggio vento dell'Ovest, respiro
dell'Autunno già vivo che invisibile
fai morire le foglie e le trascini
come fantasmi fuggenti dal Mago
giallicce brune pallide rossigne
di febbre, moltitudine colpita
da contagio: tu che sospingi i semi
alati al cupo giaciglio invernale
ove immobili e gelide nel fondo
staranno come il morto nella bara
finché la tua sorella in Primavera
squillerà sulla terra ferma in sogno
e colmerà - spingendo cari bocci
simili a greggi pascolanti in cielo -
di colore e d'odore il monte il piano;
soffio selvaggio che dovunque t'agiti sei
distruttore e protettore, ascolta.

II.
Tu nel cui corso fra il vertiginoso
precipizio del cielo sono sparse
come foglie avvizzite della terra
le nubi scosse dai contorti cespi
d'Oceani e Cieli annunciatrici di
fulmini e piogge poi disseminate
sul piano del tuo flutto azzurro d'aria
come capelli folgoranti alzati
su una testa di Menade furiosa
dal confine del debole orizzonte
fino allo Zenith altissimo quasi
dighe della tempesta ormai vicina;
tu funebre lamento del morente
anno cui questa notte che discende
sarà cupola di vasto sepolcro
sorretta dalla forza condensata
dei tuoi vapori, solida atmosfera
da cui grandine esploderà con pioggia
nera con fuoco di folgori, ascolta.

III.
Tu che risvegli dai sogni d'estate
l'acqua celeste del Mediterraneo
dove giace cullata da correnti
limpide presso l'isola di pomice
entro il golfo di Baia e addormentata
vide torri e palazzi palpitanti
in fonda luce meridiana d'onde
soffocati da muschi azzurri e fiori
voluttuosi così che nel descriverli
muoiono i sensi; tu sulla cui strada
si apre la distesa dell'Atlantico
in voragini dove le marine
flore e gli umidi boschi rivestiti
dello smorto fogliame dell'Oceano
ti riconoscono alla voce e subito
tremano di terrore trascolorano
e rimangono anch'essi spogli, ascolta.

IV.
Fossi una foglia secca trascinata
da te, una nube che insieme a tè vola!
Un'onda sotto la tua forza, pane
anch'io del tuo soffio, appena un poco
più torpido di te che non hai freno!
Tornassi come nella fanciullezza
solo un attimo fossi il tuo compagno
nell'areo cammino senz'ostacoli
quando vincerti in corsa per il cielo
rimase appena un mio labile sogno.
Io non t'implorerei così invocandoti
dalla mia disperata condizione.
Sollevami come onda, foglia, nuvola.
Cado su spine d'esistenza. Sanguino.
Un lento seguito d'ore ha piegato
incatenato chi ti somigliava
troppo, o veloce, indomito, orgoglioso!

V.
Fa di me la tua lira come il bosco.
Le nostre foglie appassiranno insieme
ma l'impeto di quelle tue armonie
trascinatrici a noi farà sgorgare
un gemito profondo ed autunnale
pur dolce nella sua tristezza. Sii
il mio spinto tu, spinto fiero!
Spargi sull'universo i miei pensieri
come foglie avvizzite a nuova nascita!
Sommuovi con il fascino di questi
versi come da un ceppo inestinguibile
e ceneri e faville in mezzo agli uomini.
E per la terra ancora addormentata
sii traverso le mie labbra la tromba
di una profezia. L'inverno viene,
ma può la primavera essere lontana?
  I.
O Wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing.
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet birds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving every-where;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!




II.
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail, willburst: Oh hear!






III.
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day
All overgrown whit azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
And tremble and despoil themselves: Oh hear!




IV.
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over heaven,
As then, when to outstrip the skyey speed
Scarce seemed a vision, I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.




V.
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, spirit fierce
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth;
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O wind,
Winter comes, can Spring be far behind?

 

 

(Ritratto di Shelley bambino di the Duc de Montpensier, 1802–1804)

 

 

Alla luna

 

To the Moon

     
     
Sei pallida per la stanchezza
d' arrampicarti in cielo e guardare sulla terra,
e andar vagando sola
fra le stella che hanno diversa nascita,
sempre cambiando, come un occhio senza gioia
che non trova oggetto degno della sua costanza?
  Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, -
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?

 

 

(Pietra tombale di Shelley)

 

 

Tempo passato

 

Time long past

     
     
Come il fantasma di un caro amico morto
è il tempo passato.
Un tono che ora è per sempre volato via,
una speranza che ora è per sempre andata,
un amore così dolce da non poter durare,
fu il tempo passato.

Ci furon dolci sogni nella notte
del tempo passato.
Di gioia o di tristezza,
ogni giorno un'ombra avanti proiettava
e ci faceva desiderare che potesse durare
quel tempo passato.

C'e' rimpianto, quasi rimorso,
Come il cadavere d'un bimbo molto amato
che il padre veglia, fino a ché alla fine
la bellezza e' un ricordo, lasciato cadere
dal tempo passato.
  Like the ghost of a dear friend dead
Is Time long past.
A tone which is now forever fled,
A hope which is now forever past,
A love so sweet it could not last,
Was Time long past.

There were sweet dreams in the night
Of Time long past:
And, was it sadness or delight,
Each day a shadow onward cast
Which made us wish it yet might last
That Time long past.

There is regret, almost remorse,
'Tis like a child's beloved corse
A father watches, till at last
Beauty is like remembrance, cast
From Time long past.

 

 

(Oxford Univeristy - P.B. Shelley memorial)

 

 

Ode a Napoli

 

Ode to Naples

     
     

Nella città dissotterrata udivo
il passo lieve, di fantasma, delle
foglie autunnali erranti per le vie,
e dentro quelle sale scoperchiate
fremere a tratti l'assonnata voce
della montagna: un suono oracolare
che scosse la mia anima in ascolto
con il sangue sospeso. Era la Terra
che parlava dal suo cuore profondo.
La sentii senza udirla. Per le bianche
colonne ardeva con vivido fuoco
il mare ondoso che sostiene l'isola:
un pianoro di luce fra due cieli
azzurri! Molti splendidi sepolcri
mi raggiavano intorno, belli d'una
pura bellezza che il Tempo - come
si compiacesse a salvare la Morte -
non aveva distrutta. Ed era limpida
ogni vivente linea di quei volti
come alla mente di chi li scolpì.
Le corone di mirto, edera, pino
immobili nel marmo come foglie
d'inverno modellate nella neve
non crescevano all'aria cristallina
che in silenzio pesava sulla loro
vita, come una Forza sovrumana
ogni cosa cullando, sulla mia.

  I stood within the city disinterred;
And heard the autumnal leaves like light footfalls
Of spirits passing through the streets; and heard
The Mountain's slumberous voice at intervals
Thrill through those roofless halls;
The oracular thunder penetrating shook
The listening soul in my suspended blood;
I felt that Earth out of her deep heart spoke-
I felt, but heard not:- through white columns glowed
The isle-sustaining Ocean flood,
A plane of light between two heavens of azure:
Around me gleamed many a bright sepulchre
Of whose pure beauty. Time, as if his pleasure
Were to spare Death, had never made erasure;
But every living lineament was clear
As in the sculptor's thought; and there
The wreaths of stony myrtle, ivy and pine,
Like winter leaves o'ergrown by moulded snow,
Seemed only not to move and grow
Because the crystal silence of the air
Weighed on their life; even as the Power divine,
Which then lulled all things, brooded upon mine.

 

 

 

 

Tempo

 

Time

     
     
Mare insondabile! le cui onde sono anni,
Oceano del tempo, le cui acque di profonda pena
sono salmastre per il sale delle lacrime degli umani.
Tu diluvio inarginabile, che nel tuo flusso e riflusso
cingi i limiti di ciò che è mortale,
e nauseato di prede, eppure gridi per una ancora,
e vomiti i tuoi relitti sulla sponda inospitale,
infido nella bonaccia, e terribile nella tempesta,
chi mettera' gemme su di te,
mare insondabile ?
  Unfathomable Sea! whose waves are years,
Ocean of Time, whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears!
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest the limits of mortality,
And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm, and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?

 

 

(Mary Shelley ritratta da S.J. Stump - 1820)

 

 

 

A...

 

To...

     
     

Temo i tuoi baci, gentile fanciulla,
ma tu non hai bisogno di temere i miei;
la mia anima è troppo profondamente oppressa,
per poter mai opprimere la tua.

Temo il tuo viso, i tuoi toni, i tuoi moti,
ma tu non hai bisogno di temere i miei;
innocente è la devozione del cuore
con la quale adoro il tuo.

 

I fear thy kisses, gentle maiden;
...Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
...Ever to burden thine.

I fear thy mien, thy tones, thy motion;
...Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart's devotion
...With which I worship thine.

 

 

 

 

Mutevolezza

 

Mutability

     
     

Noi siamo come nuvole che velano la luna a mezzanotte;
Così irrequiete sfrecciano, e sfavillano, e fremono,
striando l'oscurità radiosamente! - eppure subito
la notte si richiude attorno le cancella:

o come lire dimenticate, le cui dissonanti corde
rendono a ogni vario soffio del vento una risposta diversa,
alla cui fragile struttura nessuna nuova vibrazione apporta
un tono o una modulazione pari all'ultimo.

Noi riposiamo, e un sogno ha la potenza di avvelenarci il sonno.
Ci alziamo, e un pensiero errante può inquinare il giorno.
Sentiamo, concepiamo o ragioniamo, ridiamo o piangiamo,
ci disperiamo, o gettiamo via ogni affanno:

è tutto uguale! Sia una gioia o un dolore,
il percorso da compiere dal suo abbandono non si è ancora concluso:
l'ieri dell'uomo non può mai essere simile al domani;
niente nel mondo può durare, eccetto la Mutevolezza.

 

We are the clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond foe, or cast our cares away:

It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.

 

 

 

 

Serenata indiana

 

The indian serenade

     
     

Nel primo dolce sonno della notte
mi risveglio dai sogni in cui tu appari,
quando sospira lievemente il vento
e splendono le stelle luminose:
mi risveglio dai sogni in cui tu appari,
e uno spirito allora mi ha condotto,
chissà come, vicino alla finestra
della tua camera, o dolcezza mia!

Le arie vagabonde illanguidiscono
lungo il ruscello oscuro e silenzioso,
i profumi del Champak svaniscono
come dolci pensieri in un sogno;
muore il lamento dell'usignolo sul cuore
della diletta, proprio come me
destinato a morire sul tuo,
o tu che sei la mia amata!

Oh, ti prego, sollevami dall'erba!
Muoio e mi sento debole e languido!
Oh, che il tuo amore piova in mille baci
sulle mie labbra e sulle smorte palpebre.
Ahimè, le guance sono fredde e pallide,
ed il mio cuore batte impetuoso e forte!
Oh, stringilo al tuo cuore nuovamente,
dove alla fine si dovrà spezzare!

 

I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me--who knows how?--
To thy chamber window, Sweet!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream--
The champak odors fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart;
As I must on thine,
Oh, beloved as thou art!

O lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;--
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.

 

 

(Cremazione di Shelley)

 

 

Filosofia dell'amore

 

Love's Philosophy

     
     

Le fonti si confondono col fiume
i fiumi con l'Oceano
i venti del Cielo sempre
in dolci moti si uniscono
niente al mondo e' celibe
e tutto per divina legge
in una forza si incontra e si confonde.
Perché non io con te?

Vedi che le montagne baciano l'alto
del Cielo, e che le onde una per una
si abbracciano. Nessun fiore-sorella
vivrebbe più ritroso verso il fratello-fiore.
E il chiarore del sole abbraccia la terra
e i raggi della luna baciano il mare.
Per che cosa tutto questo lavoro tenero
se tu non vuoi baciarmi?

 

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

 

 

 

 

Alla musica

 

To Music

     
     

Argentea chiave della fontana delle lacrime,
dove lo spirito si disseta finché il cervello è folle;
soffice tomba di mille timori,
dove la loro madre, l'Inquietudine, come una bimba assonnata,
è addormentata tra i fiori.

Musica, no, tu non sei il cibo dell'Amore,
a meno che l'Amore non si nutra del suo dolce essere
finché diviene tutto ciò che la musica sussurra.

 

Silver key of the fountain of tears,
Where the spirit drinks till the brain is wild;
Softest grave of a thousand fears,
Where their mother, Care, like a drowsy child,
Is laid asleep in flowers.

No, Music, thou art not the 'food of Love.'
Unless Love feeds upon its own sweet self,
Till it becomes all Music murmurs of.