|
Per visualizzare le immagini immagini scorrere la pagina
|
|
||
|
|
||
|
|
![]() |
|
Mémoire
|
||
|
I |
I L'eau claire ; comme le sel des larmes d'enfance, L'assaut au soleil des blancheurs des corps de femmes ; la soie, en foule et de lys (pur), des oriflammes sous les murs dont quelque pucelle eut la défense ; l'ébat des anges ; - (Non)... le courant d'or
en marche, |
![]() |
|
Chanson de la plus haute tour
|
||
|
Pigra giovinezza |
Oisive jeunesse |
![]() |
|
Soleil et chair
|
||
| IV | IV | |
|
O splendore della carne! o splendore
ideale! |
Ô splendeur de la chair ! ô
splendeur idéale ! |
![]() |
|
Soleil et chair
|
||
| III | III | |
|
Se solo tornassero i tempi, i tempi ormai
perduti! |
Si les temps revenaient, les temps qui
sont venus ! |
![]() |
|
Soleil et chair
|
||
| II | II | |
|
Io credo in te! Io credo in te! Divina
madre, |
Je crois en toi! je crois en toi! Divine
mère, |
![]() |
|
Soleil et chair
|
||
| I | I | |
|
Il Sole, focolare di tenerezza e di
vita, O Miseria! Ora egli dice: conosco le cose, |
Le Soleil, le foyer de tendresse et
de vie, |
![]() |
|
Le Buffet
|
||
|
E' un ampio armadio scolpito; l'antica
scura È un miscuglio di vecchie anticaglie, stipato
- Qui trovi ciocche di capelli bianche e bionde, - Ne sai di storie, o mia credenza d'ore morte! |
C'est un large buffet sculpté;
le chêne sombre, Tout plein, c'est un fouillis de vieilles vieilleries,
- C'est là qu'on trouverait les médaillons,
les mèches - Ò buffet du vieux temps, tu sais bien des
histoires, |
![]() |
|
Ophélie
|
||
|
Dove dormono le stelle, nell'onda calma
e nera |
Sur l'onde calme et noire où
dorment les étoiles |
![]() |
|
La Maline
|
||
|
Nella sala da pranzo, bruna, profumata Mangiando, udivo il pendolo, - calmo e giulivo. ecco il ditino tremante pose e ripose per mio agio, i piatti mi riordinò vicino |
Dans la salle à manger brune,
que parfumait En mangeant, j'écoutais l'horloge, - heureux
et coi. Et, tout en promenant son petit doigt tremblant Elle arrangeait les plats, près de moi, pour
m' aiser; |
![]() |
|
Ma Bohéme
|
||
|
Me ne andavo, i pugni nelle tasche sfondate; Nei miei unici calzoni avevo un largo squarcio. Le ascoltavo, seduto sul ciglio delle strade, in cui, rimando in mezzo a quelle ombre fantastiche, |
Je m'en allais, les poings dans mes
poches crevées; Mon unique culotte avait un large trou.
Et je les écoutais, assis au
bord des routes, Où, rimant au milieu des ombres
fantastiques, |
![]() |
|
Bonne pensée du matin
|
||
|
La mattina alle quattro, d'estate, Ma laggiù negli immensi cantieri Tranquilli, in quei deserti muschiati, Per questi Operai affascinanti Regina dei Pastori! |
À quatre heures du matin, l'été,
Mais là-bas dans l'immense chantier Dans leur désert de mousse, tranquilles, Ah! pour ces Ouvriers charmants Ô Reine des Bergers! |
![]() |
|
Rêvé pour l'hiver
|
||
|
Andremo, d'inverno, in un vagoncino
rosa Tu chiuderai gli occhi, per non vedere dai vetri
Poi la tua guancia graffiare si sentirà...
Intanto tu mi dirai: "Cerca!", chinando
a me la testa |
L' hiver, nous irons dans un petit wagon
rose Tu fermeras l'oeil, pour ne point voir, par la glace,
Puis tu te sentiras la joue égratignée... Et tu me diras: "Cherche!" en inclinant
la tête, |
![]() |
|
Larme
|
||
|
Lontano da uccelli, da greggi, da paesane,
Che potevo bere in quella giovane Oïsa, Cattiva insegna d'osteria sarei stato. L'acqua dei boschi moriva alla verginale |
Loin des oiseaux, des troupeaux, des
villageoises, Que pouvais-je hoire dans cette jeune Oise, Tel, j'eusse été mauvaise enseigne
d'auberge. L'eau des bois se perdait sur des sables vierges.
|
![]() |
|
Le bateau ivre
|
||
|
Mentre scendevo per fiumi impassibili, Non mi davo pensiero di nessun equipaggio, Negli sciacquii furiosi delle maree, La tempesta ha benedetto i miei risvegli
marittimi. Più dolce che ai fanciulli la
polpa delle mele acerbe, E da allora mi son bagnato nel poema dove, tingendo a un tratto le azzurrrità,
deliri Io so i cieli scoppianti in lampi e
le trombe Ho visto il sole basso, maculato di
mistici orrori, Ho sognato la notte verde dalle nevi
abbagliate, Per mesi ho seguito, simile a mandre
di vacche Ho urtato, sapete? Contro incredibili
Floride Ho visto fermentare le paludi enormi,
nasse Ghiacciai, soli d'argento, onde madreperlàcee,
cieli di bragia, Avrei voluto mostrare ai fanciulli quelle
orate Talora, martire stanco dei poli e delle
zone, Penisola sballottante sui miei bordi
i litigi Ora io, battello perduto sotto i capelli
delle anse, libero, fumante, montato da nebbie violàcee, io che correvo macchiato di lùnule elettriche, io che tremavo, sentendo gemere a cinquanta leghe Ho visto arcipelaghi siderali! E isole Ma, davvero, ho troppo pianto. Le albe sono strazianti, Se desidero un'acqua d'Europa, è la pozzanghera Non posso più, o onde, bagnato dai vostri
languori, |
Comme je descendais des Fleuves impassibles, J'étais insoucieux de tous les équipages, Dans les clapotements furieux des marées, La tempête a béni mes éveils
maritimes. Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures, Et dès lors, je me suis baigné dans
le poème Où, teignant tout à coup les bleuités,
délires Je sais les cieux crevant en élairs, et les
trômbes J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques, J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies, J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables florides J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux
de braises! J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades Parfois, martyr lassé des pôles et des
zones, Presque ile, ballottant sur mes bords les querelles Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses, libre, fumant, monté de brumes violettes, qui courais, taché de lunules électriques, moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante
lieues J'ai vu des archipels sidéraux! et des îles Mais, vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont
navrantes. Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache Je ne puis plus, baigné de vos langueurs,
ô lames, |
![]() |
|
Sensation
|
||
|
Nelle azzurre sere d'estate, andrò
per i sentieri, Io non parlerò, non penserò
più a nulla: |
Par les soirs bleus
d'été, j'irai dans les sentiers, |
![]() |
|
Fleurs
|
||
|
Da un gradino d'oro,- fra i cordoni
di seta, le garze grigie, i velluti verdi e i dischi di cristallo che
anneriscono come bronzo al sole,- vedo la digitale schiudersi sopra
un tappeto di filigrane d'argento, d'occhi e di capigliature. |
D'un gradin d'or, - parmi les cordons de soie, les
gazes grises, les velours verts et les disques de cristal qui noircissent
come du bronze au soleil, - je vois la digitale s'ouvrir sur un tapis
de filigranes d'argent, d'yeux et de chevelures. |
|
Arthur Rimbaud
|