Per visualizzare le immagini immagini scorrere la pagina

 

 

   
     
 
 
 
 

 

 

 

 

 

Memoria
 
Mémoire
 
     

I
L'acqua chiara; come il sale di lacrime d'infanzia,
L'assalto del sole dei candori dei corpi di donna;
la seta, in massa e di giglio puro, d'orifiamme
sotto i muri che qualche pulzella un tempo difese;

i giochi degli angeli; - No… la corrente d'oro in marcia,
muove le sue braccia, nere, e pesanti, e soprattutto fresche, d'erba.
lei scura, col cielo azzurro come cielo d'alcova, chiede
per tenda l'ombra della collina e dell'arco.

II
Eh! l'umido vetro stende i suoi limpidi brodi!
L'acqua arreda d'oro pallido e senza fondo i giacigli pronti.
I vestiti verdi e stinti delle ragazzine
fanno i salici, da cui saltano uccelli sbrigliati.

Più pura di un luigi, gialla e calda palpebra
la ninfea - la tua fede coniugale, o Sposa! -
nel rapido pomeriggio, gelosa del suo specchio spento,
al cielo grigio di calura la Sfera rosa e cara.

III
La Signora sta troppo in piedi nel prato vicino
dove nevicano i fili del lavoro; l'ombrello
fra le dita; calpestando l'umbella, troppo fiera per lei;
bambini leggono nel verde fiorito

il loro libro di marocchino rosso! Ahimé, Lui,
come mille angeli bianchi che si separano sulla strada,
si allontana oltre la montagna! Lei, tutta fredda
e nera, corre! dopo la partenza dell'uomo!

IV
Rimpianto di braccia grosse e giovani d'erba pura!
O di lune d'aprile nel cuore del santo letto! Gioia
dei cantieri rivieraschi in abbandono, in preda
alle sere d'agosto che facevano germinare putredini!

E pianga adesso sotto i bastioni! l'alito
dei pioppi in alto è per la sola brezza.
Poi, c'è la distesa, senza riflessi, senza sorgente, grigia:
un vecchio draga, nella sua barca immobile, s'affanna.

V
Trastullo di quest'occhio d'acqua smorta, io non posso prendere,
o canotto immobile! oh! braccia troppo corte! né l'uno
né l'altro fiore: né il giallo che m'importuna
là; né l'azzurro, amico dell'acqua color di cenere.

Ah! la polvere dei salici che un'ala scuote!
Le rose dei roseti da tempo divorate!
Il mio canotto, sempre fermo; e la sua catena trascinata
In fondo a quest'occhio d'acqua senza sponde, - verso quale melma?

  I
L'eau claire ; comme le sel des larmes d'enfance,
L'assaut au soleil des blancheurs des corps de femmes ;
la soie, en foule et de lys (pur), des oriflammes
sous les murs dont quelque pucelle eut la défense ;

l'ébat des anges ; - (Non)... le courant d'or en marche,
meut ses bras, noirs, et lourds, et frais surtout, d'herbe. Elle
sombre, avant le Ciel bleu pour ciel-de-lit, appelle
pour rideaux l'ombre de la colline et de l'arche.

II
Eh ! l'humide carreau tend ses bouillons limpides !
L'eau meuble d'or pâle et sans fond les couches prêtes.
Les robes vertes et déteintes des fillettes
font les saules, d'où sautent les oiseaux sans brides.

Plus pure qu'un louis, jaune et chaude paupière
le souci d'eau - ta foi conjugale, o l'Epouse ! -
au midi prompt, de son terne miroir, jalouse
au ciel gris de chaleur la Sphère rose et chère.

III
Madame se tient trop debout dans la prairie
prochaine où neigent les fils du travail ; l'ombrelle
aux doigts ; foulant l'ombelle ; trop fière pour elle
des enfants lisant dans la verdure fleurie

leur livre de maroquin rouge ! Hélas, Lui, comme
mille anges blancs qui se séparent sur la route,
s'éloigne par delà la montagne ! Elle, toute
froide, et noire, court ! après le départ de l'homme !

IV
Regrets des bras épais et jeunes d'herbe pure !
Or des lunes d'avril au coeur du sentier saint lit ! Joie
des chantiers riverains à l'abandon, en proie
aux soirs d'août qui faisaient germer ces pourritures !

Qu'elle murmure pleure à présent sous les remparts ! l'haleine
des peupliers d'en haut est pour la seule brise.
Puis, c'est la nappe, sans reflets, sans source, grise :
un vieux, dragueur, dans sa barque immobile, peine.

V
Jouet de cet oeil d'eau morne, je n'y puis prendre,
ô mon canot immobile ! oh ! mes bras trop courts ! ni l'une
ni l'autre fleur ; ni la jaune qui m'importune,
là ; ni la bleue, amie à l'eau couleur de cendre.

Ah ! la poudre des saules qu'une aile secoue !
Les roses des roseaux dès longtemps dévorées !
Mon canot toujours fixe ; et sa chaîne tirée
au fond de cet oeil d'eau sans bords , - à quelle boue ?

 

 

(Frédéric Auguste Cazals - "Arthur Rimbaud)"

 

 

Canzone della torre più alta
 
Chanson de la plus haute tour
 
     

Pigra giovinezza
a tutto asservita,
per delicatezza
ho perduto la mia vita.
Ah, venga il tempo
in cui i cuori s'innamorano.

Io mi sono detto: lascia
e che nessuno ti veda;
e senza la promessa
di gioie più grandi.
Che nulla ti possa arrestare,
nobile eremitaggio.

Ho tanto pazientato
che per sempre io dimentico;
paura e sofferenze
in cielo son svanite.
E la sete malsana
intorbida le mie vene.

Così la Prateria
in preda all'oblio,
dilatata e fiorita
di incenso e di loglio,
al selvaggio ronzio
di cento mosche sporche.

Ah! Mille vedovanze
dell'anima così povera
da aver solo l'immagine
della Madonna!
Forse che si prega
la Vergine Maria?

Pigra giovinezza
a tutto asservita,
per delicatezza
ho perduto la mia vita.
Ah! venga il tempo
in cui i cuori s'innamorano.

 

Oisive jeunesse
À tout asservie,
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah! que le temps vienne
Où les cœurs s'éprennent.

Je me suis dit : laisse,
Et qu'on ne te voie :
Et sans la promesse
De plus hautes joies.
Que rien ne t'arrête
Auguste retraite.

J'ai tant fait patience
Qu'à jamais j'oublie;
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines.

Ainsi la Prairie
À l'oubli livrée,
Grandie, et fleurie
D'encens et d'ivraies,
Au bourdon farouche
De cent sales mouches.

Ah! Mille veuvages
De la si pauvre âme
Qui n'a que l'image
De la Notre-Dame!
Est-ce que l'on prie
La Vierge Marie ?

Oisive jeunesse
À tout asservie,
Par délicatesse
J'ai perdu ma vie.
Ah! que le temps vienne
Où les cœurs s'éprennent.

 

 

 

 

Sole e carne
 
Soleil et chair
 
IV   IV

O splendore della carne! o splendore ideale!
O primavera d'amore, trionfale aurora
in cui, piegando ai loro piedi Dei ed Eroi,
Callipigia la bianca ed il piccolo Eros
sfioreranno, coperti da una neve di rose,
le donne ed i fiori schiusi sotto i loro bei piedi!
- O grande Arianna, che spargi i tuoi singhiozzi
sulla riva, mentre vedi fuggire lontano, tra le onde,
bianca sotto il sole, la vela di Teseo,
o dolce vergine fanciulla che una notte ha infranto,
taci! Sul suo aureo carro coperto di grappoli neri,
Lisio, accompagnato tra i Frigi campi
da tigri lascive e rosse pantere,
lungo i fiumi azzurri arrossa i muschi oscuri.
- Giove, Toro, sul suo dorso culla come una bimba
il corpo nudo d'Europa, che getta il suo bianco braccio
al nerboruto collo del Dio fremente nell'onda.
Egli rivolge lento verso lei uno sguardo vago;
lei lascia portare la sua pallida guancia in fiore
sulla fronte di Giove; i suoi occhi sono chiusi; muore
in un bacio divino, e l'onda che mormora,
fiorisce le sue chiome dalla sua schiuma d'oro.
- Tra l'oleandro e il loto chiacchierino
scivola con amore il grande Cigno sognante
che abbraccia la Leda con il candore della sua ala
- e mentre Cipride passa, misteriosamente bella,
e, inarcando le splendide rotondità delle sue reni
staglia fiera l'oro dei suoi grandi seni
e il suo ventre niveo ornato di muschio nero,
- Eracle, il Domatore, che, come d'una gloria
potente, cinge il suo vasto corpo della pelle d'un leone,
avanza, con fronte dolce e terribile, all'orizzonte!
Sotto la luna estiva vagamente luminosa,
ritta e nuda, e sognante nel suo dorato pallore
macchiato dall'onda pesante delle sue azzurre chiome,
nella cupa radura stellata dal muschio,
la Driade contempla il silenzioso cielo...
- La bianca Selene lascia ondeggiare il suo velo
trepida, sui piedi d'un bell'Endimione,
e lui le manda un bacio in un raggio pallido...
- La Fonte piange lontana in una lunga estasi...
È la Ninfa che sogna, il gomito sul vaso,
il bel giovane bianco che la sua onda ha ghermito.
- Una brezza d'amore è passata nella notte,
e, nei sacri boschi, nell'orrore dei grandi alberi,
maestosamente eretti, i cupi Marmi,
gli Dei, sulla fronte dei quali il Fringuello fa il suo nido,
- gli Dei ascoltano l'Uomo e il Mondo infinito!

 

Ô splendeur de la chair ! ô splendeur idéale !
Ô renouveau d'amour, aurore triomphale
Où, courbant à leurs pieds les Dieux et les Héros,
Kallipyge la blanche et le petit Éros
Effleureront, couverts de la neige des roses,
Les femmes et les fleurs sous leurs beaux pieds écloses !
- Ô grande Ariadné, qui jette tes sanglots
Sur la rive, en voyant fuir là-bas sur les flots,
Blanche sous le soleil, la voile de Thésée,
Ô douce vierge enfant qu'une nuit a brisée,
Tais-toi ! Sur son char d'or brodé de noirs raisins,
Lysios, promené dans les champs Phrygiens
Par les tigres lascifs et les panthères rousses,
Le long des fleuves bleus rougit les sombres mousses.
- Zeus, Taureau, sur son cou berce comme une enfant
Le corps nu d'Europé, qui jette son bras blanc
Au cou nerveux du Dieu frissonnant dans la vague.
Il tourne lentement vers elle son oeil vague ;
Elle, laisse traîner sa pâle joue en fleur
Au front de Zeus ; ses yeux sont fermés ; elle meurt
Dans un divin baiser, et le flot qui murmure
De son écume d'or fleurit sa chevelure.
- Entre le laurier-rose et le lotus jaseur
Glisse amoureusement le grand Cygne rêveur
Embrassant la Léda des blancheurs de son aile ;
- Et tandis que Cypris passe, étrangement belle,
Et, cambrant les rondeurs splendides de ses reins,
Étale fièrement l'or de ses larges seins
Et son ventre neigeux brodé de mousse noire,
- Héraclès, le Dompteur, qui, comme d'une gloire
Fort, ceint son vaste corps de la peau du lion,
S'avance, front terrible et doux, à l'horizon !
Par la lune d'été vaguement éclairée,
Debout, nue, et rêvant dans sa pâleur dorée
Que tache le flot lourd de ses longs cheveux bleus,
Dans la clairière sombre, où la mousse s'étoile,
La Dryade regarde au ciel silencieux...
- La blanche Séléné laisse flotter son voile,
Craintive, sur les pieds du bel Endymion,
Et lui jette un baiser dans un pâle rayon...
- La Source pleure au loin dans une longue extase...
C'est la nymphe qui rêve, un coude sur son vase,
Au beau jeune homme blanc que son onde a pressé.
- Une brise d'amour dans la nuit a passé,
Et, dans les bois sacrés, dans l'horreur des grands arbres,
Majestueusement debout, les sombres Marbres,
Les Dieux, au front desquels le Bouvreuil fait son nid,
- Les Dieux écoutent l'homme et le Monde infini !

 

 

 

 

Sole e carne
 
Soleil et chair
 
III   III

Se solo tornassero i tempi, i tempi ormai perduti!
- Perché l'Uomo è finito! L'Uomo ha recitato ogni ruolo!
Nel gran giorno, stanco di distruggere idoli
risorgerà, libero da tutti i suoi dei,
e, poiché appartiene ai cieli, scruterà i cieli!
L'Ideale, l'invincibile pensiero, eterno,
dio che vive nella sua carnale argilla,
salirà, salirà, arderà nella sua mente!
E quando tu lo vedrai osservare tutto l'orizzonte,
deridendo il giogo antico, libero da ogni timore,
tu verrai a portargli la santa Redenzione!
- Splendida, radiosa, dal seno dei grandi mari
tu sorgerai, spargendo sul vasto Universo
l'Amore infinito in un infinito sorriso!
Il Mondo vibrerà come un'immensa
lira nel fremito d'un immenso bacio!
-Il Mondo ha sete d'amore: tu verrai a placarla.
....................................................
Oh! L'Uomo ha risollevato la sua testa libera e fiera!
E l'improvviso raggio della primitiva bellezza
fa palpitare il dio nell'altare della carne!
Felice per il bene presente, pallido per il male sofferto,
L'Uomo vuole sondare tutto, - e sapere! Il Pensiero,
così a lungo puledro, così a lungo oppresso,
si slancia dalla sua mente! Saprà il Perché!...
Che libero si libri, e l'Uomo avrà la Fede!
- Perché il muto azzurro e lo spazio insondabile?
Perché gli astri d'oro formicolanti come sabbia?
Se si salisse più in alto sempre di più, cosa vedremmo lassù?
Forse un Pastore guida quest'immenso gregge
di mondi in cammino nell'orrore dello spazio?
E tutti quei mondi là, che il vasto etere abbraccia,
vibrano agli accenti d'una voce eterna?
- E l'Uomo, può vedere? Può dire: Io credo?
La voce del pensiero è forse più di un sogno?
Se l'uomo nasce così presto, se la vita è così breve,
da dove viene? Affonda nell'Oceano profondo
dei Germi, dei Feti, degli Embrioni, in fondo
all'immenso Crogiuolo da cui Madre Natura
lo resusciterà, vivente creatura,
per amare nella rosa, e crescere nel grano?...
Noi non possiamo saperlo! - Noi siamo oppressi
da un manto d'ignoranza e di anguste chimere!
Scimmie d'uomini caduti dalla vulva delle madri,
la nostra pallida ragione ci nasconde l'infinito!
noi vogliamo guardare: il Dubbio ci punisce!
Il dubbio, uccello lugubre, ci colpisce con la sua ala...
- E l'orizzonte si dilegua in un'eterna fuga!...
.......................................................
Il gran cielo è aperto! i misteri sono morti
dinanzi all'Uomo, che eretto incrocia le sue braccia forti
nell'immenso splendore della ricca natura!
Egli canta... e il bosco canta, e il fiume mormora
un canto di letizia che sale verso il giorno!...
- È la Redenzione! è l'amore! è l'amore!... ........................................................

 

Si les temps revenaient, les temps qui sont venus !
- Car l'Homme a fini ! l'Homme a joué tous les rôles !
Au grand jour, fatigué de briser des idoles
Il ressuscitera, libre de tous ses Dieux,
Et, comme il est du ciel, il scrutera les cieux !
L'idéal, la pensée invincible, éternelle,
Tout ; le dieu qui vit, sous son argile charnelle,
Montera, montera, brûlera sous son front !
Et quand tu le verras sonder tout l'horizon,
Contempteur des vieux jougs, libre de toute crainte,
Tu viendras lui donner la Rédemption sainte !
- Splendide, radieuse, au sein des grandes mers
Tu surgiras, jetant sur le vaste Univers
L'Amour infini dans un infini sourire !
Le Monde vibrera comme une immense lyre
Dans le frémissement d'un immense baiser !
- Le Monde a soif d'amour : tu viendras l'apaiser.
....................................................
Ô ! L'Homme a relevé sa tête libre et fière !
Et le rayon soudain de la beauté première
Fait palpiter le dieu dans l'autel de la chair !
Heureux du bien présent, pâle du mal souffert,
L'Homme veut tout sonder, - et savoir ! La Pensée,
La cavale longtemps, si longtemps oppressée
S'élance de son front ! Elle saura Pourquoi !...
Qu'elle bondisse libre, et l'Homme aura la Foi !
- Pourquoi l'azur muet et l'espace insondable ?
Pourquoi les astres d'or fourmillant comme un sable ?
Si l'on montait toujours, que verrait-on là-haut ?
Un Pasteur mène-t-il cet immense troupeau
De mondes cheminant dans l'horreur de l'espace ?
Et tous ces mondes-là, que l'éther vaste embrasse,
Vibrent-ils aux accents d'une éternelle voix ?
- Et l'Homme, peut-il voir ? peut-il dire : Je crois ?
La voix de la pensée est-elle plus qu'un rêve ?
Si l'homme naît si tôt, si la vie est si brève,
D'où vient-il ? Sombre-t-il dans l'Océan profond
Des Germes, des Foetus, des Embryons, au fond
De l'immense Creuset d'où la Mère-Nature
Le ressuscitera, vivante créature,
Pour aimer dans la rose, et croître dans les blés ?...
Nous ne pouvons savoir ! - Nous sommes accablés
D'un manteau d'ignorance et d'étroites chimères !
Singes d'hommes tombés de la vulve des mères,
Notre pâle raison nous cache l'infini !
Nous voulons regarder : - le Doute nous punit !
Le doute, morne oiseau, nous frappe de son aile...
- Et l'horizon s'enfuit d'une fuite éternelle !...
.......................................................
Le grand ciel est ouvert ! les mystères sont morts
Devant l'Homme, debout, qui croise ses bras forts
Dans l'immense splendeur de la riche nature !
Il chante... et le bois chante, et le fleuve murmure
Un chant plein de bonheur qui monte vers le jour !...
- C'est la Rédemption ! c'est l'amour ! c'est l'amour !...
........................................................

 

 

 

 

Sole e carne
 
Soleil et chair
 
II   II

Io credo in te! Io credo in te! Divina madre,
Afrodite marina! - oh, è amaro il cammino
da quando l'altro Dio ci aggioga alla sua croce;
Carne, Marmo, Fiore, Venere, è in te che io credo!
- Sì, l'Uomo è turpe e triste, triste sotto il vasto cielo,
ha delle vesti, perché non è più casto,
perché ha lordato il suo fiero busto di dio,
ed ha rattrappito, come un idolo in fiamme,
il suo Olimpico corpo con sporche servitù!
Sì, anche dopo la morte, negli scheletri pallidi
vuole vivere, insultando la primitiva bellezza!
- E l'Idolo in cui tu hai posto tanta verginità
dove tu divinizzasti la nostra argilla, la Donna,
affinché l'Uomo possa mondare la sua povera anima
e lentamente salire, in un immenso amore,
dalla prigione terrestre alla bellezza del giorno,
la Donna non sa più essere neanche cortigiana!
- È una bella farsa! e il mondo ghigna
di fronte al sacro nome e dolce della grande Venere!

 

Je crois en toi! je crois en toi! Divine mère,
Aphrodite marine! - Oh! la route est amère
Depuis que l'autre Dieu nous attelle à sa croix;
Chair, Marbre, Fleur, Vénus, c'est en toi que je crois!
- Oui, l'Homme est triste et laid, triste sous le ciel vaste.
Il a des vêtements, parce qu'il n'est plus chaste,
Parce qu'il a sali son fier buste de dieu,
Et qu'il a rabougri, comme une idole au feu,
Son corps Olympien aux servitudes sales!
Oui, même après la mort, dans les squelettes pâles
Il veut vivre, insultant la première beauté!
- Et l'Idole où tu mis tant de virginite,
Où tu divinisas notre argile, la Femme,
Afin que l'Homme pût éclairer sa pauvre âme
Et monter lentement, dans un immense amour,
De la prison terrestre à la beauté du jour,
La Femme ne sait plus même être courtisane!
- C'est une bonne farce! et le monde ricane
Au nom doux et sacré de la grande Vénus!

 

 

(Jef Rosman -"Rimbaud convalescente")

 

 

Sole e carne
 
Soleil et chair
 
I   I

Il Sole, focolare di tenerezza e di vita,
versa l'amore ardente sulla terra rapita,
e, quando si è distesi nella valle, si sente
che la terra è vergine e trabocca di sangue;
che il suo immenso seno, sollevato da un'anima,
è amore come Dio, di carne come la Donna,
e che racchiude, gonfio di linfa e di raggi,
il grande brulichìo di tutti gli embrioni!

E tutto cresce, e tutto sale!
- O Venere, o Dea!
Rimpiango il tempo dell'antica giovinezza,
dei satiri lascivi, dei fauni animaleschi,
dei che mordevano d'amore la scorza dei rami,
e nei nenùfari baciavano la Ninfa bionda!
Rimpiango i tempi in cui la linfa del mondo
l'acqua del fiume, il roseo sangue degli alberi verdi
nelle vene di Pan iniettavano un universo!
In cui il verde suolo palpitava sotto i suoi piedi di capra;
e baciando delicatamente la chiara siringa, il suo labbro
modulava sotto il cielo il grande inno dell'amore;
in cui, in piedi nella pianura, sentiva intorno
rispondere al suo appello la Natura vivente;
in cui i muti alberi, cullando l'uccello che canta,
la terra cullando l'uomo, ogni Oceano blu
e tutti gli animali amavano, si amavano in Dio!
Rimpiango i tempi della grande Cibele
che si dice percorresse, enormemente bella,
su di un grande cocchio di bronzo le splendide città;
dai suoi seni versava nelle immensità
il puro ruscello della vita infinita.
L'Uomo succhiava, felice, la sua mammella benedetta,
come un bimbo, giocando sulle sue ginocchia.
- Perché era forte, l'Uomo era casto e dolce.

O Miseria! Ora egli dice: conosco le cose,
e va, con gli occhi chiusi e le orecchie tappate.
- E intanto, niente più dei, niente più dei, l'Uomo è il Re,
l'Uomo è Dio! Ma l'Amore, ecco la grande Fede!
Oh! Se ancora l'uomo succhiasse la tua mammella,
grande madre degli dei e degli uomini, Cibele;
s'egli non avesse mai lasciato l'immortale Astarte
che già, emergendo dall'immenso chiarore
dei flutti blu, fiore di carne che l'onda profuma,
mostrò il suo roseo ombelico dove nevicano le schiume,
e fece cantare, Dea dai grandi occhi neri vincitori,
l'usignuolo nei boschi e l'amore nei cuori!

 

Le Soleil, le foyer de tendresse et de vie,
Verse l'amour brûlant à la terre ravie,
Et, quand on est couché sur la vallée, on sent
Que la terre est nubile et déborde de sang ;
Que son immense sein, soulevé par une âme,
Est d'amour comme Dieu, de chair comme la femme,
Et qu'il renferme, gros de sève et de rayons,
Le grand fourmillement de tous les embryons !

Et tout croît, et tout monte !
- Ô Vénus, ô Déesse !
Je regrette les temps de l'antique jeunesse,
Des satyres lascifs, des faunes animaux,
Dieux qui mordaient d'amour l'écorce des rameaux
Et dans les nénuphars baisaient la Nymphe blonde !
Je regrette les temps où la sève du monde,
L'eau du fleuve, le sang rose des arbres verts
Dans les veines de Pan mettaient un univers !
Où le sol palpitait, vert, sous ses pieds de chèvre ;
Où, baisant mollement le clair syrinx, sa lèvre
Modulait sous le ciel le grand hymne d'amour ;
Où, debout sur la plaine, il entendait autour
Répondre à son appel la Nature vivante ;
Où les arbres muets, berçant l'oiseau qui chante,
La terre berçant l'homme, et tout l'Océan bleu
Et tous les animaux aimaient, aimaient en Dieu !
Je regrette les temps de la grande Cybèle
Qu'on disait parcourir, gigantesquement belle,
Sur un grand char d'airain, les splendides cités ;
Son double sein versait dans les immensités
Le pur ruissellement de la vie infinie.
L'Homme suçait, heureux, sa mamelle bénie,
Comme un petit enfant, jouant sur ses genoux.
- Parce qu'il était fort, l'Homme était chaste et doux.

Misère ! Maintenant il dit : Je sais les choses,
Et va, les yeux fermés et les oreille closes.
- Et pourtant, plus de dieux ! plus de dieux ! l'Homme est Roi,
L'Homme est Dieu ! Mais l'Amour, voilà la grande Foi !
Oh ! si l'homme puisait encore à ta mamelle,
Grande mère des dieux et des hommes, Cybèle ;
S'il n'avait pas laissé l'immortelle Astarté
Qui jadis, émergeant dans l'immense clarté
Des flots bleus, fleur de chair que la vague parfume,
Montra son nombril rose où vint neiger l'écume,
Et fit chanter, Déesse aux grands yeux noirs vainqueurs,
Le rossignol aux bois et l'amour dans les coeurs !

 

 

 

 

La credenza
 
Le Buffet
 
 

E' un ampio armadio scolpito; l'antica scura
quercia ha preso una buon'aria di vecchia gente;
l'armadio è aperto, e scioglie dentro l'ombratura
come onda di vin vecchio, un profumo attraente.

È un miscuglio di vecchie anticaglie, stipato
di panni odorosi e gialli, di straccetti
di donne e fanciulli, di appassiti merletti,
di scialli di nonna col grifo pitturato;

- Qui trovi ciocche di capelli bianche e bionde,
i ritratti, i medaglioni, la frutta e i fiori
secchi il cui profumo insieme si confonde.

- Ne sai di storie, o mia credenza d'ore morte!
vorresti dirci i tuoi racconti, e fai rumori
se lente s'aprono le grandi nere porte.

 

C'est un large buffet sculpté; le chêne sombre,
Très vieux, a pris cet air si bon des vieilles gens;
Le buffet est ouvert, et verse dans son ombre
Comme un flot de vin vieux, des parfums engageants;

Tout plein, c'est un fouillis de vieilles vieilleries,
De linges odorants et jaunes, de chiffons
De femmes ou d'enfants, de dentelles flétries,
De fichus de grand' mère où sont peints des griffons;

- C'est là qu'on trouverait les médaillons, les mèches
De cheveux blancs ou blonds, les portraits, les fleurs séches
Dont le parfum se mêle à des parfums de fruits.

- Ò buffet du vieux temps, tu sais bien des histoires,
Et tu voudrais conter tes contes, et tu bruis
Quand s'ouvrent lentement tes grandes portes noires.

 

 

 

 

 

 

Ofelia
 
Ophélie
 
 

Dove dormono le stelle, nell'onda calma e nera
la bianca Ofelia ondeggia come un grande giglio,
ondeggia lentamente, stesa nei suoi lunghi veli...
- Arrivano dai lontani boschi i gridi della caccia.

Sono più di mille anni che la triste Ofelia
passa, bianco fantasma, sul lungo fiume nero.
Sono più di mille anni che la sua dolce follia
mormora una romanza alla brezza della sera.

Il vento bacia i suoi seni, sciogliendo in corolle
i suoi grandi veli cullati mollemente dalle acque;
i salici fruscianti piangono sulla sua spalla,
sulla sua ampia fronte sognante s'inchinano i fuscelli.

Le sfiorate ninfee intorno le sospirano;
talvolta Ofelia sveglia, in un ontano che dorme,
qualche nido, da cui sfugge un breve fremito d'ala:
- un canto misterioso scende dagli astri d'oro.


O pallida Ofelia, bella come le nevi!
Tu sei morta bambina rapita dalle correnti!
- I venti di Norvegia dalle alte vette
ti avevano parlato dell'aspra libertà;

e un soffio, scompigliando la tua folta chioma,
al tuo animo sognatore portava strani rumori;
e il tuo cuore ascoltava il canto della Natura
nei pianti degli alberi, nei sospiri notturni;

e la voce dei mari folli, immenso rantolo,
spezzava il tuo sesso fanciullo; troppo dolce e umano,
e un mattino d'aprile, un bel cavaliere pallido,
un pazzariello, si accoccolò muto ai tuoi ginocchi!

Cielo! Amore! Libertà! Quale sogno, o pazza mia!
Tu ti scioglierai in lui come la neve al sole:
le tue grandi visioni strozzavano la tua parola
- e l'Infinito terribile sbigottì il tuo occhio cupo.


- E il poeta dice che ai raggi delle Stelle
vieni a cercare, di notte, i fiori che cogliesti;
e d'avere visto sull'acqua, distesa fra i suoi lunghi veli,
la bianca Ofelia, come un gran giglio, ondeggiare.

 

Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles ...
- On entend dans les bois lointains des hallalis.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir;
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.

Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.

Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile:
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or.


O pâle Ophélia! belle comme la neige!
Oui, tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!
- C'est que les vents tombant des grands monts de Norwège
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté;

C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits;
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits;

C'est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux!

Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre Folle!
Tu te fondais à lui comme une neige au feu:
Tes grandes visions étranglaient ta parole
- Et l'Infini terrible effara ton oeil bleu!


- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis,
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.

 

 

 

 

 

 

La Maliziosa
 
La Maline
 
 

Nella sala da pranzo, bruna, profumata
di frutta e di vernice, come chi non pensa
raccolsi un piatto di non so quale portata
belga, e sprofondai nella mia sedia immensa.

Mangiando, udivo il pendolo, - calmo e giulivo.
La cucina s'aprì in mezzo a una sbuffata.
- Entrò la serva, e chissà per quale motivo,
lo scialle sfatto, con malizia pettinata,

ecco il ditino tremante pose e ripose
sulla sua guancia, velluto di pesche-rose e bianche,
e con smorfie del suo labbro bambino

per mio agio, i piatti mi riordinò vicino
- poi, - ma certo per prendersi un bacio, - così
mi soffiò: "Ho una freddo alla guancia, senti qui..."

 

Dans la salle à manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, à mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel met
Belge, et je m'épatais dans mon immense chaise.

En mangeant, j'écoutais l'horloge, - heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffée,
-Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitié défait, malinement coiffée

Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc,
En faisant, de sa lèvre enfantine, une moue,

Elle arrangeait les plats, près de moi, pour m' aiser;
- Puis, comme ça, - bien sûr, pour avoir un baiser, -
Tout bas: "Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue..."

 

 

 

 

 

 

La mia Bohéme
 
Ma Bohéme
 
 

Me ne andavo, i pugni nelle tasche sfondate;
anche il mio cappotto diventava ideale;
andavo sotto il cielo, Musa!, ed ero il tuo leale;
oh! quanti amori assurdi ho strasognato!

Nei miei unici calzoni avevo un largo squarcio.
- Pollicino sognatore, in corsa sgranavo
rime. Il mio castello era l'Orsa Maggiore.
- Le mie stelle in cielo facevano un dolce fru-fru.

Le ascoltavo, seduto sul ciglio delle strade,
nelle calme sere di settembre in cui sentivo
sulla fronte le gocce di rugiada, come un vino vigoroso;

in cui, rimando in mezzo a quelle ombre fantastiche,
come fossero lire, tiravo gli elastici
delle mie suole ferite, con un piede contro il cuore.

 

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal;
Oh! là! là! que d'amours splendides j'ai rêvées!

Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques,
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur!

 

 

 

 

Bel pensiero del mattino
 
Bonne pensée du matin
 
 

La mattina alle quattro, d'estate,
il sonno d'amore dura ancora.
Sotto i boschetti l'alba deodora
le sere festeggiate.

Ma laggiù negli immensi cantieri
al sole dell'Esperidi, là
scamiciati, ecco i carpentieri
si agitano già.

Tranquilli, in quei deserti muschiati,
preparano il tavolato fino
dove ride il ricco cittadino
sotto cieli affrescati.

Per questi Operai affascinanti
a un re di Babilonia assoggettati,
ah! lascia un po', Venere, gli Amanti
dai cuori incoronati.

Regina dei Pastori!
porta acquavite ai lavoratori,
la loro forza vieni a ristorare
mentre attendono il bagno in mare, a mezzogiorno.

 

À quatre heures du matin, l'été,
Le sommeil d'amour dure encore.
Sous les bosquets l'aube évapore
L'odeur du soir fêté.

Mais là-bas dans l'immense chantier
Vers le soleil des Hespérides,
En bras de chemise, les charpentiers
Déjà s'agitent.

Dans leur désert de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
Où la richesse de la ville
Rira sous de faux cieux.

Ah! pour ces Ouvriers charmants
Sujets d'un roi de Babylone,
Vénus! laisse un peu les Amants,
Dont l'âme est en couronne.

Ô Reine des Bergers!
Porte aux travailleurs 1' eau-de-vie
Pour que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer, à midi.

 

 

 

 

Sognato per l'inverno
 
Rêvé pour l'hiver
 
 

Andremo, d'inverno, in un vagoncino rosa
con tanti cuscini blu.
Sarà dolce. Un nido di baci folli posa
nei cantucci molli.

Tu chiuderai gli occhi, per non vedere dai vetri
smorfiare l'ombre delle sere,
la plebaglia di démoni e di lupi tetri,
mostruosità arcigne e nere.

Poi la tua guancia graffiare si sentirà...
un piccolo bacio, un ragno matto,
ti correrà sul collo...

Intanto tu mi dirai: "Cerca!", chinando a me la testa
prenderemo tempo a scovare quella bestia
che viaggia così tanto...

 

L' hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l'oeil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue égratignée...
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te courra par le cou...

Et tu me diras: "Cherche!" en inclinant la tête,
- Et nous prenderons du temps à trouver cette bête
-Qui voyage beaucoup...

 

 

 

 

Lacrima
 
Larme
 
 

Lontano da uccelli, da greggi, da paesane,
io bevevo, rannicchiato in una brughiera,
cinta da una selva di noccioli leggera,
in verdi e tiepide foschie meridiane.

Che potevo bere in quella giovane Oïsa,
muti olmi, cielo coperto, erba senza fiori.
Che spillavo alla mia fiasca di colocasia?
Un liquore d'oro, insulso, che dà sudori.

Cattiva insegna d'osteria sarei stato.
Poi il temporale mutò il cielo, fino a sera.
Furon laghi, pertiche, stazioni, una nera
regione, e nella notte blu fu un colonnato.

L'acqua dei boschi moriva alla verginale
sabbia, e il vento, dal cielo, ghiacciava acquitrini...
Io, pescatore d'oro e di gusci marini,
dire che non pensai di bere, come tale!

 

Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
Je buvais, accroupi dans quelque bruyère
Entourée de tendres bois de noisetiers,
Par un brouillard d'après-midi tiède et vert.

Que pouvais-je hoire dans cette jeune Oise,
Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert.
Que tirais-je à la gourde de colocase
Quelque liqueur d'or, fade et qui fait suer.

Tel, j'eusse été mauvaise enseigne d'auberge.
Puis l'orage changea le ciel, jusqu au soir.
Ce furent des pays noirs, des lacs, des perches,
Des colonnades sous la nuit bleue, des gares.

L'eau des bois se perdait sur des sables vierges.
Le vent, du ciel, jetait des glacons aux mares...
Or! tel qu'un pêcheur d'or ou de coquillages,
Dire que je n'ai pas eu souci de boire!

 

 

 

 

 

 

Il battello ebbro
 
Le bateau ivre
 
 

Mentre scendevo per fiumi impassibili,
non mi sentii più guidato dagli alatori:
urlanti Pellirosse li avevan presi per bersagli,
inchiodatili nudi ai pali multicolori.

Non mi davo pensiero di nessun equipaggio,
portatore di grani fiamminghi o di cotoni inglesi.
Quando con gli alatori finirono quegli strepiti,
i fiumi mi lasciarono scendere dove volessi.

Negli sciacquii furiosi delle maree,
l'altro inverno, più sordo che cervelli di bimbi,
io corsi! E le penisole disormeggiate
non subirono mai gazzarre più trionfali.

La tempesta ha benedetto i miei risvegli marittimi.
Più leggero d'un sughero ho danzato sui flutti
- che dicono eterni voltolatori di vittime-
dieci notti, senza rimpiangere l'occhio ebete dei fari.

Più dolce che ai fanciulli la polpa delle mele acerbe,
l'acqua verde penetrò il mio scafo d'abete
e dalle macchie di vini bluastri e dai vomiti
mi lavò, disperdendo timone ed ancorotto.

E da allora mi son bagnato nel poema
Del mare infuso d'astri e lattescente,
divorando i verdi azzurri dove, fluttuazione livida
ed estatica, un annegato pensoso talora discende;

dove, tingendo a un tratto le azzurrrità, deliri
e ritmi lenti sotto il rutilar della luce,
più forti dell'alcool, più vasti delle nostre lire,
fermentano gli amari rossori dell'amore!

Io so i cieli scoppianti in lampi e le trombe
E le risacche e le correnti; so la sera,
l'alba esaltata come un popolo di colombe,
e ho visto talvolta ciò che l'uomo credette di vedere.

Ho visto il sole basso, maculato di mistici orrori,
illuminare di lunghe coagulazioni violette,
simili ad attori di drammi antichissimi,
i flutti rotolanti lontano i loro brividi d'imposte.

Ho sognato la notte verde dalle nevi abbagliate,
bacio che lentamente saliva agli occhi dei mari,
la circolazione delle linfe inaudite
e il gialloazzurro risveglio dei fòsfori canori.

Per mesi ho seguito, simile a mandre di vacche
isteriche, il maroso all'assalto degli scogli,
senza pensare che i piedi luminosi delle Marie
potessero forzare il muso agli oceani bolsi.

Ho urtato, sapete? Contro incredibili Floride
che mischiano ai fiori occhi di pantere dalla pelle
umana! Arcobaleni tesi come briglie,
sotto l'orizzonte dei mari, a glauchi armenti.

Ho visto fermentare le paludi enormi, nasse
Dove imputridisce tra i giunchi tutto un Leviatano!
Crolli d'acque in mezzo alle bonacce
e le lontananze sprofondanti verso gli abissi!

Ghiacciai, soli d'argento, onde madreperlàcee, cieli di bragia,
orridi incagli in fondo ai golfi bruni
dove serpenti giganti divorati da cimici
cadon dagli alberi contorti con neri profumi!

Avrei voluto mostrare ai fanciulli quelle orate
del flutto azzurro, quei pesci d'oro, quei pesci canori.
Schiume di fiori han benedetto le mie fughe
e venti ineffabili m'han dato, a tratti, le ali.

Talora, martire stanco dei poli e delle zone,
il mare, il cui singhiozzo addolciva il mio rullio,
alzava verso di me i suoi fiori d'ombra dalle ventose gialle
e io restavo come una donna in ginocchio...

Penisola sballottante sui miei bordi i litigi
e gli escrementi d'uccelli chiassosi dagli occhi biondi,
e vogavo, mentre attraverso i miei fragili cavi
annegati scendevano, a ritroso, a dormire...

Ora io, battello perduto sotto i capelli delle anse,
scagliato dall'uragano nell'etere senza uccelli,
io, di cui i Monitori e i velieri delle Anse
non avrebbero ripescata la carcassa ebbra d'acqua;

libero, fumante, montato da nebbie violàcee,
io che foravo il cielo rosseggiante come un muro
che porti, confettura squisita per i buoni poeti,
licheni di sole e mocci d'azzurro;

io che correvo macchiato di lùnule elettriche,
tavola folle, scortato dai neri ippocampi,
quando i lugli facevano crollare a randellate
i cieli oltremarini nelle pévere ardenti;

io che tremavo, sentendo gemere a cinquanta leghe
la foia dei Béhemot e dei Maelstrom densi,
eterno scorridore delle immobilità azzurre,
io rimpiango l'Europa dai vecchi parapetti.

Ho visto arcipelaghi siderali! E isole
i cui deliranti cieli sono aperti al vogatore:
- forse in quelle notti senza fondo tu dormi e t'esilii,
milione d'uccelli d'oro, o futuro Vigore?-

Ma, davvero, ho troppo pianto. Le albe sono strazianti,
ogni luna è atroce ed ogni sole amaro.
L'acre amore m'ha gonfiato di torpori inebrianti.
Oh, esploda la mia chiglia! Oh, ch'io m'inabissi nel mare!

Se desidero un'acqua d'Europa, è la pozzanghera
nera e fredda dove, verso il crepuscolo aulente,
un bimbo accoccolato, pieno di tristezza, vara
una barchetta fragile come una farfalla di maggio.

Non posso più, o onde, bagnato dai vostri languori,
rapir la scia ai legni che portano cotoni,
né traversar l'orgoglio delle bandiere e delle fiamme,
né nuotar sotto gli occhi orribili dei pontoni.

 

Comme je descendais des Fleuves impassibles,
je ne me sentis plus guidé par les haleurs:
des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

J'étais insoucieux de tous les équipages,
porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
les fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.

Dans les clapotements furieux des marées,
moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,
je courus! Et les Péninsules démarrées
n'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots.

Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
l'eau verte pénétra ma coque de sapin
et des taches de vins bleus et des vomissures
me lava, dispersant gouvernail et grappin.

Et dès lors, je me suis baigné dans le poème
de la mer, infusé d'astres, et lactescent,
dévorant les azurs verts; où, flottaison blême
et ravie, un noyé pensif parfois descend;

Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
et rhythmes lents sous les rutilements du jour,
plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
fermentent les roussers amères de l'amour!

Je sais les cieux crevant en élairs, et les trômbes
et les ressacs et les courants: je sais le soir,
l'aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir!

J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
illuminant de longs figements violets,
pareils à des acteurs de drames très antiques
les flots roulant au loin leurs frissons de volets!

J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
la circulation des sèves inouïes,
et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs.

J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
hystériques, la houle à l'assaut des récifs,
sans songer que les pieds lumineux des Maries
pussent forcer le mufle aux océans poussifs!

J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables florides
mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
d'hommes! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux.

J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses
où pourrit dans les joncs tout un Léviathan!
Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces,
et les lointains vers les gouffres cataractant!

Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises!
Échouages hideux au fond des golfes bruns
où les serpents géants dévorés des punaises
choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums!

J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.

Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
la mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...

Presque ile, ballottant sur mes bords les querelles
et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles
des noyés descendaient dormir, à reculons!

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,
moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
n'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau;

libre, fumant, monté de brumes violettes,
moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
des lichens de soleil et des morves d'azur;

qui courais, taché de lunules électriques,
planche folle, escorté des hippocampes noirs
quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs;

moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
fileur éternel des immobilités bleues,
je regrette l'Europe aux anciens parapets!

J'ai vu des archipels sidéraux! et des îles
dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:
- Et ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles,
milion d'oiseaux d'or, ô future Vigueur? -

Mais, vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes.
moute lune est atroce et tout soleil amer:
l'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
O que ma quille éclate! O qué j'aille à la mer!

Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache
noire et froide où vers le crépuscule embaumé
un enfant accroupi plein de tristesses, lâche
un bateau frêle comme un papillon de mai.

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
ni nager sous les yeux horribles des pontons.

 

 

 

 

 

Sensazione
 
Sensation
 
 

Nelle azzurre sere d'estate, andrò per i sentieri,
punzecchiato dal grano, a pestar l'erba tenera:
trasognato sentirò la frescura sotto i piedi
e lascerò che il vento mi bagni il capo nudo.

Io non parlerò, non penserò più a nulla:
ma l'amore infinito mi salirà nell'anima,
e me ne andrò lontano, molto lontano come uno zingaro,
nella Natura, lieto come con una donna.

 

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.


Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

 

 

 

 

 

 

Fiori
 
Fleurs
 
 

Da un gradino d'oro,- fra i cordoni di seta, le garze grigie, i velluti verdi e i dischi di cristallo che anneriscono come bronzo al sole,- vedo la digitale schiudersi sopra un tappeto di filigrane d'argento, d'occhi e di capigliature.
Monete d'oro giallo sparse sull'agata, pilastri di mogano che sorreggono una cupola di smeraldi, mazzi di raso bianco e sottili verghe di rubino circondano la rosa acquatica.
Simili a un dio dagli enormi occhi azzurri e dalle forme di neve, il mare e il cielo attirano verso le terrazze di marmo la folla delle giovani e forti rose.

 

D'un gradin d'or, - parmi les cordons de soie, les gazes grises, les velours verts et les disques de cristal qui noircissent come du bronze au soleil, - je vois la digitale s'ouvrir sur un tapis de filigranes d'argent, d'yeux et de chevelures.
Des pièces d'or jaune semées sur l'agate, des piliers d'acajou supportant un dôme d'émeraudes, des bouquets de satin blanc et de fines verges de rubis entournent la rose d'eau.
Tels qu'un dieu aux énormes yeux bleus et aux formes de neige, la mer et le ciel attirent aux terrasses de marbre la foule des jeunes et fortes roses.

 

Arthur Rimbaud