|
|||
|
|
|||
Per visualizzare le immagini immagini scorrere la pagina
|
|
||
|
|
||
|
|
![]() |
|
The Mad Fiddler |
||
| Non fluì
dalla strada del nord né dalla via del sud la sua musica selvaggia per la prima volta nel villaggio quel giorno. Egli apparve all' improvviso nel sentiero, tutti uscirono ad ascoltarlo, all' improvviso se ne andò, e invano sperarono di rivederlo. La sua strana musica infuse in ogni cuore un desiderio di libertà. Non era una melodia, e neppure una non melodia. In un luogo molto lontano, in un luogo assai remoto, costretti a vivere, essi sentirono una risposta a questo suono. Risposta a quel desiderio che ognuno ha nel proprio seno, il senso perduto che appartiene alla ricerca dimenticata. La sposa felice capì d' essere malmaritata, L' appassionato e contento amante si stancò di amare ancora, la fanciulla e il ragazzo furono felici d' aver solo sognato, i cuori solitari che erano tristi si sentirono meno soli in qualche luogo. In ogni anima sbocciava il fiore che al tatto lascia polvere senza terra, la prima ora dell' anima gemella, quella parte che ci completa, l' ombra che viene a benedire dalle inespresse profondità lambite la luminosa inquietudine migliore del riposo. Così come venne andò via. Lo sentirono come un mezzo-essere. Poi, dolcemente, si confuse con il silenzio e il ricordo. Il sonno lasciò di nuovo il loro riso, morì la loro estatica speranza, e poco dopo dimenticarono che era passato. Tuttavia, quando la tristezza di vivere, poiché la vita non è voluta, ritorna nell' ora dei sogni, col senso della sua freddezza, improvvisamente ciascuno ricorda - risplendente come la luna nuova dove il sogno-vita diventa cenere - la melodia del violinista pazzo. |
Not from the northern road, |
![]() |
|
Não: não digas nada
|
||
|
No: non dire nulla. |
Não: não digas nada! |
![]() |
|
Segue o teu destino...
|
||
|
Segui la tua sorte, |
Segue o teu destino, |
|
Ricardo Reis (Fernando Pessoa)
|
![]() |
|
Faróis distantes
|
||
|
Fari lontani, |
Faróis distantes, |
|
Álvaro de Campos (Fernando Pessoa)
|
![]() |
|
Autopsicografia
|
||
|
Il poeta è un fingitore. |
O poeta é um fingidor. E assim nas calhas de roda |
![]() |
|
Natal
|
||
|
Nasce un dio. Altri muoiono. La Verità |
Nasce um Deus. Outros morrem. A Verdade |
![]() |
|
Não estou pensando em nada
|
||
|
Non sto pensando a niente, Che bello, non sto pensando a niente! Non pensare a niente |
Não estou pensando em nada Não estou pensando em nada, e que bom! Pensar em nada |
![]() |
|
Liberdade
|
||
|
(Da: "Poesie") - 1935
|
(De: "Poesias") - 1935 |
|
Ma che piacere |
Ai que prazer |
![]() |
|
Mi mirada...
|
||
|
(Da: "Il guardiano delle greggi")
|
(De: "El guardador de rebaños") |
|
Il mio sguardo è nitido come un girasole. Credo al mondo come a una margherita, Io non ho filosofia: ho sensi. Amare è l' eterna innocenza, |
Mi mirada es nítida como un girasol. Creo en el mundo como en una margarita, Yo no tengo filosofía: tengo sentidos... Amar es la eterna inocencia, |
![]() |
|
Cansa ser
|
||
|
Stanca essere, sentire duole, pensare distrugge.
A che serve? Che cos'è che deve servire? Delle piccole voci con cui il mattino si sveglia,
|
Cansa ser, sentir dòi, pensar destrui. De que serve? O que é quc tem que servir? Das pequenas vozes com que a manhã acorda, |
![]() |
|
Na casa defronte de mim...
|
||
|
Nella casa di fronte a me e ai miei sogni Vi abitano persone sconosciute che ho già
visto senza vedere. I bambini, che giocano sugli alti terrazzi, Le voci che salgono dall'intimità domestica
Quando è festa qua fuori, è festa là
dentro. Che grande felicità non essere io! Ma anche gli altri non penseranno così? Gli altri non sentono mai. Nulla? Non so... |
Na casa defronte de mim e dos meus sonhos, Moram ali pessoas que desconheço, que jà
vi mas não vi. As crianças, que brincam às sacadas
altas, As vozes, que sobem do interior do dornéstico,
Quando hà festa cà fora, hà
festa là dentro. Que grande felicidade não ser eu! Mas os outros não sentirão assim também? Os outros nunca sentem. Nada? Não sei... |
![]() |
|
Abdicação
|
||
|
Prendimi fra le braccia, notte eterna, La spada mia, pesante in braccia stanche, La mia cotta di ferro, così inutile, La regalità ho smesso, anima e corpo, |
Toma-me, ò noite eterna, nos teus braços Minha espada, pesada a bra~os lassos, Minha cota de malha, tão inùtil, Despi a realeza, corpo e alma, |
![]() |
|
Todas as cartas de amor
|
||
|
Tutte le lettere d'amore sono Anch'io ho scritto ai miei tempi lettere d'amore,
come le altre, Le lettere d'amore, se c'è l'amore, Ma dopotutto Magari fosse ancora il tempo in cui scrivevo La verità è che oggi (Tutte le parole sdrucciole, |
Todas as cartas de amor são Também escrevi em meu tempo cartas de amor,
Como as outras, As cartas de amor, se hà amor, Mas, afinal, Quem me dera no tempo em que escrevia A verdade é que hoje (Todas as palavras esdrùxulas, |
![]() |
|
Eu amo tudo o que foi
|
||
|
Amo tutto ciò che è stato, |
Eu amo tudo o que foi, |
|