Per visualizzare le immagini scorrere la pagina

 

 

 
     
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

Cambi di nome

 

Cambios de nombre

     
Agli amanti delle belle lettere
Faccio arrivare i miei migliori desideri
Cambierò il nome ad alcune cose.

la mia posizione è questa:
Il poeta non rispetta la sua parola
Se non cambia i nomi alle cose.

Per quale ragione il sole
deve continuare a chiamarsi sole?
Chiedo che si chiami Micifuz
Quello degli stivali delle sette leghe !

Le mie scarpe sembrano bare?
Sappiano che d'ora in avanti
Le scarpe si chiamano bare.
Si comunichi, si annoti, e si pubblichi
Che le scarpe hanno cambiato nome:
Da questo momento si chiamano bare

Bene, la notte è lunga
Ogni poeta che ha stima di se stesso
deve avere il suo proprio dizionario
E prima che mi dimentico
Allo stesso dio bisogna cambiargli nome
Che ognuno lo chiami come voglia:
Questo è un problema personale
 

A los amantes de las bellas letras
Hago llegar mis mejores deseos
Voy a cambiar de nombre a algunas cosas.

Mi posición es ésta:
El poeta no cumple su palabra
Si no cambia los nombres de las cosas.

¿Con qué razón el sol
Ha de seguir llamándose sol?
¡Pido que se llame Micifuz
El de las botas de cuarenta leguas!

¿Mis zapatos parecen ataúdes?
Sepan que desde hoy en adelante
Los zapatos se llaman ataúdes.
Comuníquese, anótese y publíquese
Que los zapatos han cambiado de nombre:
Desde ahora se llaman ataúdes.

Bueno, la noche es larga
Todo poeta que se estime a sí mismo
Debe tener su propio diccionario
Y antes que se me olvide
Al propio dios hay que cambiarle nombre
Que cada cual lo llame como quiera:
Ese es un problema personal.

 

 

 

 

Atto d'indipendenza

 

Acta de Independencia

     
Indipendentemente
dai disegni della Chiesa Cattolica
mi dichiaro paese indipendente.

A quarantanov’anni di sua età
un cittadino ha perfetto diritto
di ribellarsi alla Chiesa Cattolica.

Che m’inghiotta la terra se mento.

Gli è che mi sento davvero felice
sotto l’ombra di queste acacie in fiore
fatte sulla misura del mio corpo.

Felice quanto più non si potrebbe
alla luce di queste farfalle fluorescenti
che sembrano tagliate con le forbici
fatte a misura dell’anima mia.

Voglia scusarmi il Comité Central.

In Santiago del Cile
ventinove novembre
del millenovecensessantatre;
pienamente cosciente dei miei atti.
 

Independientemente
de los designios de la Iglesia Católica
me declaro país independiente.

A los cuarenta y nueve años de edad
un ciudadano tiene perfecto derecho
a rebelarse contra l'Iglesia Católica.

Que me trague la tierra si miento.

La verdad es que me siento feliz
a la sombra de estos aromos en flor
hechos a la medida de mi cuerpo.

Extraordinariamente feliz
a la luz de estas mariposas fosforescentes
que parecen cortadas con tijeras
hechas a la medida de mi alma.

Que me perdone el Comité Central.

En Santiago de Chile
a veintinueve de Noviembre
del año mil novecientos sesenta y tres;
plenamente consciente de mis actos.

 

 

 

 

Padre nostro

 

Padre nuestro

     
Padre nostro che sei nei cieli
Gravato da ogni tipo di problema
Con la fronte aggrottata
Come se fossi un uomo qualunque
Non pensare più a noi.

Comprendiamo che soffri
Perché non riesci a risolvere le cose
Sappiamo che il demonio non ti lascia tranquillo
Disfacendo quello che tu hai fatto.

Lui ride di te
Eppure noi piangiamo assieme a te:
Non preoccuparti delle sue diaboliche risate.

Padre Nostro che sei dove sei
Circondato da angeli sleali
Sinceramente: non soffrire più per noi
Devi rendertene conto
Che non sono infallibili gli dei
E che noi altri perdoniamo tutto.
 

Padre nuestro que estás en el cielo
Lleno de todas clases de problemas
Con el ceño fruncido
Como si fueras un hombre vulgar y corriente
No pienses más en nosotros.

Comprendemos que sufres
Porque no puedes arreglar las cosas.
Sabemos que el demonio no te deja tranquilo
Desconstruyendo lo que tu construyes

El se ríe de ti
Pero nosotros lloramos contigo:
No te preocupes de sus risas diabólicas.

Padre nuestro que estás donde estás
Rodeado de ángeles desleales
Sinceramente: no sufras más por nosotros
Tienes que darte cuenta
De que los dioses no son infalibles
Y que nosotros perdonamos todo

 

 

 

 

La poesia con me ha chiuso

 

La Poesía Terminó Conmigo

     
Io non dico che metto fine a nulla
al riguardo non mi faccio illusioni
io vorrei fare ancora poesia
ma l'ispirazione si è esaurita.
La poesia si è comportata bene
io invece orribilmente male.

Che ci guadagno nel dire
io mi sono comportato bene
la poesia si è comportata male
quando sanno che la colpa è mia.
E' giusto: sono proprio un imbecille!

La poesia si è comportata bene
io invece orribilmente male
la poesia con me ha chiuso.
 

Yo no digo que ponga fin a nada
No me hago ilusiones al respecto
Yo quería seguir poetizando
Pero se terminó la inspiración.
La poesía se ha portado bien
Yo me he portado horriblemente mal.

Qué gano con decir
Yo me he portado bien
La poesía se ha portado mal
Cuando saben que yo soy el culpable.
¡Está bien que me pase por imbécil!

La poesía se ha portado bien
Yo me he portado horriblemente mal
La poesía terminó conmigo.

 

 

 

 

Farfalla

 

Mariposa

     
Nel giardino che somiglia a un abisso
è grande il fascino della farfalla:
interessa il suo volo frastagliato
le sue tinte brillanti
ed i circoli che abbelliscono la punta delle ali.

Interessa la forma dell'addome.

Quando gira nell'aria
illuminata da un raggio verdino
come quando riposa dell'effetto
prodotto dalla rugiada e dal polline
tutta aderente al diritto d'un fiore
non la perdo di vista
e se sparisce via
oltre la cancellata del giardino
perché il giardino è piccolo
o per eccesso di velocità
la seguo mentalmente
per alcuni secondi
fino a che non riacquisto la ragione.
 

En el jardín que parece un abismo
la mariposa llama la atención:
interesa su vuelo recortado
sus colores brillantes
y los círculos negros que decoran las puntas de las alas.

Intersa la forma del abdomen.

Cuando gira en el aire
iluminada por un rayo verde
como cuando descansa del efecto
que le producen el rocío y el polen
adherida al anverso de la flor
no la pierdo de vista
y si desaparece
más allá de la reja del jardín
porque el jardín es chico
o por exceso de velocidad
la sigo mentalmente
por algunos segundos
hasta que recupero la razón.

 

 

 

 

Ritratto tutto ciò che fin qui ho detto

 

Me retracto de todo lo dicho

(Da: "Obra gruesa" - 1969)
     
Prima di congedarmi
ho diritto a un estremo desiderio:
generoso lettore
brucia questo libro
non dice quello che volevo dire
benché sia stato scritto con il sangue
non dice quello che volevo dire.

Non potrebbe andar peggio di così
è stata la mia ombra ad umiliarmi:
le parole si sono vendicate.

Perdonami lettore
scusa lettore amico
se non posso congedarmi da te
con un fedele abbraccio:
mi accomiato da te
con un triste sorriso forzato.

Forse io non son altro che questo
ma ascolta la mia ultima parola:
tutto quello che ho detto lo ritratto.
Con la più grande amarezza del mondo
ritratto tutto ciò che fin qui ho detto.
 

Antes de despedirme
Tengo derecho a un último deseo:
Generoso lector
quema este libro
No representa lo que quise decir
A pesar de que fue escrito con sangre
No representa lo que quise decir.

Mi situación no puede ser más triste
Fui derrotado por mi propia sombra:
Las palabras se vengaron de mí.

Perdóname lector
Amistoso lector
Que no me pueda despedir de ti
Con un abrazo fiel:
Me despido de ti
con una triste sonrisa forzada.

Puede que yo no sea más que eso
pero oye mi última palabra:
Me retracto de todo lo dicho.
Con la mayor amargura del mundo
Me retracto de todo lo que he dicho.

 

 

 

 

Il sorriso del Papa ci preoccupa

 

La sonrisa del Papa nos preocupa

(Da: "Ineditos" - 1987)
     
Nessuno ha il diritto di sorridere
in un mondo marcio come questo
a meno che non abbia un patto con il Diavolo
S.S. dovrebbe piangere a fiumi
e strapparsi i capelli che gli restano
davanti alle telecamere
invece di sorridere a destra e a manca
come se in Cile non accadesse nulla
Sospettoso signore e signori!
S.S. dovrebbe condannare
il Dittatore invece di far finta di non vedere
S.S. dovrebbe chiedere
delle sue pecore scomparse
S.S. dovrebbe pensare un poco
è per questo che i Cardinali
lo incoronarono Re dei Giudei
non per farsela con il lupo
che rida della Santa Madre se vuole
ma che non si burli di noi.
 

Nadie tiene derecho a sonreír
en un mundo podrido como éste
salvo que tenga pacto con el Diablo
S.S. debiera llorar a mares
y mesarse los pelos que le quedan
ante las cámaras de televisión
en vez de sonreír a diestra y siniestra
como si en Chile no ocurriera nada
¡Sospechoso señoras y señores!
S.S. debiera condenar
al Dictador en vez de hacer la vista gorda
S.S. debiera preguntar
por sus ovejas desaparecidas
S.S. debiera pensar un poquito
fue para eso que los Cardenales
lo coronaron Rey de los Judíos
no para andar de farra con el lobo
que se ría de la Santa Madre si le parece
pero que no se burle de nosotros.

 

 

(Parra con Luis Oyarzún)

 

 

Vita da cani

 

Vida de perros

     
     
Il professore: una vita da cani.
La frustrazione su diversi piani.
La sensazione di fastidio ai denti
che si prova allo stridere del gesso.

Il professore e la donna precisa.
Il professore e la donna perspicua.
Dove trovare la donna perspicua!
Una donna che sia quello che è,
una donna che non somigli a un uomo.

La sofferenza ottenebra la vista,
cominciano ad apparire le rughe.
La vecchiaia degli stessi studenti,
le frequenti mancanze di rispetto.
Come camminano nei corridoi.

L'insulto si può ancora sopportare
ma non così il sorriso artificiale,
i commenti che fan venir la nausea.

Il liceo è il tempio del sapere.
Il direttore del suddetto tempio
con i suoi baffi da attore di cinema.

La nudità della signora sposa
(lo sguardo va ad urtare contro un gufo,
una capigliatura troppo liscia).
Da sopprimere il bacio sulla guancia
(più difficile che ad incominciare)
il focolare è un campo di battaglia.

La donna se la cava con le gambe.

I problemi sessuali dei vecchi
essere inclusi in un'antologia
provocare lo spasmo artificiale.

Nulla da fare per il professore:
il professore osserva le formiche.
 

El profesor y su vida de perros.
La frustraci6n en diferentes planos.
La sensación de molestia a los dientes
gue produce el sonido de la tiza.

El profesor y la mujer exacta.
El profesor y la mujer precisa.
Dónde encontrar a la mujer precisa!
Una mujer que sea lo que es,
una mujer que no parezca hombre.

El dolor oscurece -la visual,
las arrugas que van apareciendo.
La vejez de los propios estudiantes,
las repetidas faltas de respecto.
La manera de andar por los pasillos.

El insulto se puede resistir
pero no la sonrisa artificial,
el comentario que produce máuseas.

El liceo es el templo del saber.
El director del establecimiento
con su bigote de galán de cine.

La desnudez de la señora esposa
(la mirada tropieza con un buho,
con un cabello demasiado liso).
La supresión del beso en la mejilla
(más dificil parar que comenzar)
el hogar es un campo de batalla.

La mujer se defiende con las piernas.

Los problemas sexuales de los viejos
aparecer en una antologia,
provocar el espasmo artificial.

El profesor ya no tiene remedio:
el profesor observa las hormigas.

 

 

 

 

Ciò di cui necessito urgentemente

 

Lo que yo necesito urgentemente

     
     
è una María Kodama
che si faccia carico della biblioteca

qualcuno che voglia farsi fotografare con me
per essere ricordata dai posteri

una donna di sesso femminile
sogno dorato di ogni gran creatore

cioè una bionda spampanata
che non abbia schifo delle rughe
per quanto possibile di prima mano
zero chilometri per essere + precisi

o alla pegggio una mulatta di fuoco
non so se mi spiego:
onore e gloria ai veterani del 69!
con una vedova giovane all'orizzonte
il tempo non trascorre
si risolsero tutti i problemi!
la bara si vede colore di rosa
fino ai dolori di ovatta
provocata x gli accademici di Stoccolma
spariscono come x incantesimo
  es una María Kodama
que se haga cargo de la biblioteca

alguien que quiera fotografiarse conmigo
para pasar a la posteridad

una mujer de sexo femenino
sueño dorado de todo gran creador

es decir una rubia despampanante
que no le tenga asco a las arrugas
en lo posible de primera mano
cero kilómetro para ser + preciso

o en su defecto una mulata de fuego
no sé si me explico:
honor y gloria a los veteranos del 69!
con una viuda joven en el horizonte
el tiempo no transcurre
¡se resolvieron todos los problemas!
el ataúd se ve color de rosa
hasta los dolores de guata
provocados x los académicos de Estocolmo
desaparecen como x encanto

 

 

 

 

Riflessioni

 

Pensamientos

     
     
Cos'è l'uomo
si domanda Pascal:
una potenza di esponente zero.
Nulla
paragonato al tutto
Tutto
se si paragona al nulla:
nascita più morte:
rumore moltiplicato per il silenzio:
media aritmetica fra il tutto e il niente.
  Qué es el hombre
se pregunta Pascal:
Una potencia de exponente cero.
Nada
si se compara con el todo
Todo
si se compara con la nada:
Nacimiento más muerte:
Ruido multiplicado por silencio:
Medio aritmético entre el todo y la nada.

 

 

(Jorge Millas, Hermann Niemeyer, Luis Oyarzún e Nicanor Parra)

 

 

Lettere ad una sconosciuta

 

Cartas a una desconocida

     
     

Quando passeranno gli anni, quando passeranno
gli anni e l'aria avrà scavato un fosso
fra la tua anima e la mia; quando passeranno gli anni
e sarò soltanto un uomo che amasti
un essere che restò un istante di fronte alle tue labbra,
un pover'uomo stanco di camminare per i giardini,
dove sarai tu ? Dove
sarai, oh figlia dei miei baci!

 

Cuando pasen los años, cuando pasen
los años y el aire haya cavado un foso
entre tu alma y la mía; cuando pasen los años
y yo sólo sea un hombre que amó,
un ser que se detuvo un instante frente a tus labios,
un pobre hombre cansado de andar por los jardines,
¿dónde estarás tú? ¡Dónde
estarás, oh hija de mis besos!