|
|||
|
|
|||
Per visualizzare le immagini scorrere la pagina
![]() |
|
Cambios de nombre |
||
| Agli amanti
delle belle lettere Faccio arrivare i miei migliori desideri Cambierò il nome ad alcune cose. la mia posizione è questa: Il poeta non rispetta la sua parola Se non cambia i nomi alle cose. Per quale ragione il sole deve continuare a chiamarsi sole? Chiedo che si chiami Micifuz Quello degli stivali delle sette leghe ! Le mie scarpe sembrano bare? Sappiano che d'ora in avanti Le scarpe si chiamano bare. Si comunichi, si annoti, e si pubblichi Che le scarpe hanno cambiato nome: Da questo momento si chiamano bare Bene, la notte è lunga Ogni poeta che ha stima di se stesso deve avere il suo proprio dizionario E prima che mi dimentico Allo stesso dio bisogna cambiargli nome Che ognuno lo chiami come voglia: Questo è un problema personale |
A los amantes de las bellas letras |
|
![]() |
|
Acta de Independencia |
||
| Indipendentemente dai disegni della Chiesa Cattolica mi dichiaro paese indipendente. A quarantanovanni di sua età un cittadino ha perfetto diritto di ribellarsi alla Chiesa Cattolica. Che minghiotta la terra se mento. Gli è che mi sento davvero felice sotto lombra di queste acacie in fiore fatte sulla misura del mio corpo. Felice quanto più non si potrebbe alla luce di queste farfalle fluorescenti che sembrano tagliate con le forbici fatte a misura dellanima mia. Voglia scusarmi il Comité Central. In Santiago del Cile ventinove novembre del millenovecensessantatre; pienamente cosciente dei miei atti. |
Independientemente |
|
![]() |
|
Padre nuestro |
||
| Padre nostro
che sei nei cieli Gravato da ogni tipo di problema Con la fronte aggrottata Come se fossi un uomo qualunque Non pensare più a noi. Comprendiamo che soffri Perché non riesci a risolvere le cose Sappiamo che il demonio non ti lascia tranquillo Disfacendo quello che tu hai fatto. Lui ride di te Eppure noi piangiamo assieme a te: Non preoccuparti delle sue diaboliche risate. Padre Nostro che sei dove sei Circondato da angeli sleali Sinceramente: non soffrire più per noi Devi rendertene conto Che non sono infallibili gli dei E che noi altri perdoniamo tutto. |
Padre nuestro que estás en el cielo |
|
![]() |
|
La Poesía Terminó Conmigo |
||
| Io non dico
che metto fine a nulla al riguardo non mi faccio illusioni io vorrei fare ancora poesia ma l'ispirazione si è esaurita. La poesia si è comportata bene io invece orribilmente male. Che ci guadagno nel dire io mi sono comportato bene la poesia si è comportata male quando sanno che la colpa è mia. E' giusto: sono proprio un imbecille! La poesia si è comportata bene io invece orribilmente male la poesia con me ha chiuso. |
Yo no digo que ponga fin a nada |
|
![]() |
|
Mariposa |
||
| Nel giardino che somiglia
a un abisso è grande il fascino della farfalla: interessa il suo volo frastagliato le sue tinte brillanti ed i circoli che abbelliscono la punta delle ali. Interessa la forma dell'addome. Quando gira nell'aria illuminata da un raggio verdino come quando riposa dell'effetto prodotto dalla rugiada e dal polline tutta aderente al diritto d'un fiore non la perdo di vista e se sparisce via oltre la cancellata del giardino perché il giardino è piccolo o per eccesso di velocità la seguo mentalmente per alcuni secondi fino a che non riacquisto la ragione. |
En el jardín que parece un abismo |
|
![]() |
|
Me retracto de todo lo dicho |
||
|
(Da: "Obra gruesa" - 1969)
|
||
| Prima di congedarmi ho diritto a un estremo desiderio: generoso lettore brucia questo libro non dice quello che volevo dire benché sia stato scritto con il sangue non dice quello che volevo dire. Non potrebbe andar peggio di così è stata la mia ombra ad umiliarmi: le parole si sono vendicate. Perdonami lettore scusa lettore amico se non posso congedarmi da te con un fedele abbraccio: mi accomiato da te con un triste sorriso forzato. Forse io non son altro che questo ma ascolta la mia ultima parola: tutto quello che ho detto lo ritratto. Con la più grande amarezza del mondo ritratto tutto ciò che fin qui ho detto. |
Antes de despedirme |
|
![]() |
|
La sonrisa del Papa nos preocupa |
||
|
(Da: "Ineditos" - 1987)
|
||
| Nessuno ha il
diritto di sorridere in un mondo marcio come questo a meno che non abbia un patto con il Diavolo S.S. dovrebbe piangere a fiumi e strapparsi i capelli che gli restano davanti alle telecamere invece di sorridere a destra e a manca come se in Cile non accadesse nulla Sospettoso signore e signori! S.S. dovrebbe condannare il Dittatore invece di far finta di non vedere S.S. dovrebbe chiedere delle sue pecore scomparse S.S. dovrebbe pensare un poco è per questo che i Cardinali lo incoronarono Re dei Giudei non per farsela con il lupo che rida della Santa Madre se vuole ma che non si burli di noi. |
Nadie tiene derecho a sonreír |
|
![]() |
|
Vida de perros |
||
| Il professore:
una vita da cani. La frustrazione su diversi piani. La sensazione di fastidio ai denti che si prova allo stridere del gesso. Il professore e la donna precisa. Il professore e la donna perspicua. Dove trovare la donna perspicua! Una donna che sia quello che è, una donna che non somigli a un uomo. La sofferenza ottenebra la vista, cominciano ad apparire le rughe. La vecchiaia degli stessi studenti, le frequenti mancanze di rispetto. Come camminano nei corridoi. L'insulto si può ancora sopportare ma non così il sorriso artificiale, i commenti che fan venir la nausea. Il liceo è il tempio del sapere. Il direttore del suddetto tempio con i suoi baffi da attore di cinema. La nudità della signora sposa (lo sguardo va ad urtare contro un gufo, una capigliatura troppo liscia). Da sopprimere il bacio sulla guancia (più difficile che ad incominciare) il focolare è un campo di battaglia. La donna se la cava con le gambe. I problemi sessuali dei vecchi essere inclusi in un'antologia provocare lo spasmo artificiale. Nulla da fare per il professore: il professore osserva le formiche. |
El profesor y su vida de perros. |
![]() |
|
Lo que yo necesito urgentemente |
||
| è una
María Kodama che si faccia carico della biblioteca qualcuno che voglia farsi fotografare con me per essere ricordata dai posteri una donna di sesso femminile sogno dorato di ogni gran creatore cioè una bionda spampanata che non abbia schifo delle rughe per quanto possibile di prima mano zero chilometri per essere + precisi o alla pegggio una mulatta di fuoco non so se mi spiego: onore e gloria ai veterani del 69! con una vedova giovane all'orizzonte il tempo non trascorre si risolsero tutti i problemi! la bara si vede colore di rosa fino ai dolori di ovatta provocata x gli accademici di Stoccolma spariscono come x incantesimo |
es una María
Kodama que se haga cargo de la biblioteca alguien que quiera fotografiarse conmigo |
![]() |
|
Pensamientos |
||
| Cos'è l'uomo si domanda Pascal: una potenza di esponente zero. Nulla paragonato al tutto Tutto se si paragona al nulla: nascita più morte: rumore moltiplicato per il silenzio: media aritmetica fra il tutto e il niente. |
Qué es el
hombre se pregunta Pascal: Una potencia de exponente cero. Nada si se compara con el todo Todo si se compara con la nada: Nacimiento más muerte: Ruido multiplicado por silencio: Medio aritmético entre el todo y la nada. |
![]() |
|
Cartas a una desconocida |
||
|
Quando passeranno gli anni, quando passeranno |
Cuando pasen los años, cuando pasen |
|