|
|||
|
|
|||
Per visualizzare le immagini scorrere la pagina
![]() |
|
Hay que... |
||
| Bisogna andare
per la strada posando appena i piedi; bisogna andare per questo mondo come chi non va per lui. La bisaccia deve essere leggera, fermo il bastone deve essere, e più firmi la speranza e più firmi ancora la Fede. A volte la notte è buia; ma a guardare bene sempre una stella lacera l'accigliata oscurità. Infine, bisogna morire al desiderio ed il piacere, affinché arrivando la morte a cercarci, trovi che siamo già morti del tutto, non abbia niente da fare e si limiti a portarci per mano per quel sentiero meraviglioso che percorreremo, liberati per sempre da tempo e spazio. Amen! |
Hay que andar
por el camino posando apenas los pies; hay que ir por este mundo como quien no va por él. La alforja ha de ser ligera, firme el báculo ha de ser, y más firme la esperanza y más firme aún la fe. A veces la noche es lóbrega; mas para el que mira bien siempre desgarra una estrella la ceñuda lobreguez. Por último, hay que morir al deseo y al placer, para que al llegar la muerte a buscarnos, halle que ya estamos muertos del todo, no tenga nada que hacer y se limite a llevarnos de la mano por aquel sendero maravilloso que habremos de recorrer, libertados para siempre de tiempo y espacio. ¡Amén! |
|
![]() |
|
Deidad |
||
|
Come dorme la scintilla nel ciottolo e la statua nel fango, in te dorme la divinità. Tanto solo in un dolore costante e forte all'impatto, germoglia dalla pietra inerte il lampo della divinità. Non ti lamentare, pertanto, del destino, perché quello che c'è di divino in te sorge solo grazia a lui. Sopporta, se è possibile, sorridendo, la vita che l'artista sta scolpendo, il duro colpo del cesello. Che cosa ti importa delle brutte ore, se ogni ora sulle tue nascenti ali mette una piuma più bella? Ora vedrai il condor alla massimn altezza, ora vedrai la scultura ultimata, ora vedrai, anima, ora vedrai... |
Como duerme
la chispa en el guijarro y la estatua en el barro, en ti duerme la divinidad. Tan sólo en un dolor constante y fuerte al choque, brota de la piedra inerte el relámpago de la deidad. No te quejes, por tanto, del destino, pues lo que en tu interior hay de divino sólo surge merced a él. Soporta, si es posible, sonriendo, la vida que el artista va esculpiendo, el duro choque del cincel. Qué importan para ti las horas malas, si cada hora en tus nacientes alas pone una pluma bella más? Ya verás al cóndor en plena altura, ya verás concluida la escultura, ya verás, alma, ya verás... |
|
![]() |
|
Alquimia |
||
| Ben so che per
vederti c'è bisogno dell'alchimia della morte che mi tramuti in anima, e delirante d'amore e di ansietà, ad ogni istante che arriva, lo richieda dicendole: "Ah, se fossi tu l'ultimo"! È tanto smisurato, tanto divino e tanto profondo il futuro che indovino attraverso le rotte stellari, e da una all'altra delle trasformazioni, sempre con te, nobile compagna, che per potere morire, ahi, che cosa non darei! |
Bien sé
que para verte he menester la alquimia de la muerte que me transmute en alma, y delirante de amor y de ansiedad, a cada instante que llega, lo requiero diciéndole: "Ah, si fueses tú el postrero!" Es tan desmesurado, tan divino y tan hondo el futuro que adivino a través de las rutas estelares, y de uno en otro de los avatares, siempre contigo, noble compañera, que por poder morir, ¡ay, qué no diera! |
|
![]() |
|
Jaculatoria de la nieve |
||
| Che miracolosa
è la Natura! Dunque, non dà luce la neve? Immacolata e misteriosa, tremula e silenziosa, mi sembra che silenziosamente preghi mentre scende.... Oh nevicata!: la tua imponderabile e glaciale eucaristia oggi del peccato di vivere mi assolva e faccia che, come tu, la mia anima giri fulgida, bianca, silenziosa e fredda. |
¡Qué
milagrosa es la Naturaleza! Pues, ¿no da luz la nieve? Inmaculada y misteriosa, trémula y callada, paréceme que mudamente reza al caer... ¡Oh nevada!: tu ingrávida y glacial eucaristía hoy del pecado de vivir me absuelva y haga que, como tú, mi alma se vuelva fúlgida, blanca, silenciosa y fría. |
|
![]() |
|
A Leonor |
||
| La tua chioma
è nera come l'ala del mistero; tanto nera come un lugubre mai, come un addio, come un "chi sa!" Ma c'è ancora qualcosa di più nero: i tuoi occhi! I tuoi occhi sono due maghi pensosi, due sfingi che dormono nell'ombra, due enigmi molto belli.... Ma c'è qualcosa, ma c'è ancora qualcosa di più bello: la tua bocca. La tua bocca, oh sì!. La tua bocca, fatta divinamente per l'amore, per la calda comunione dell'amore, la tua bocca giovane; ma c'è ancora qualcosa di migliore: la tua anima! La tua anima raccolta, silenziosa, di pietà tanto profonda come il pelago, di tenerezze tanto profonde... Ma c'è qualcosa, ma c'è ancora qualcosa di più profondo: il tuo sogno! |
Tu cabellera
es negra como el ala del misterio; tan negra como un lóbrego jamás, como un adiós, como un "¡quién sabe!" Pero hay algo más negro aún: ¡tus ojos! Tus ojos son dos magos pensativos, dos esfinges que duermen en la sombra, dos enigmas muy bellos... Pero hay algo, pero hay algo más bello aún: tu boca. Tu boca, ¡oh sí!; tu boca, hecha divinamente para el amor, para la cálida comunión del amor, tu boca joven; pero hay algo mejor aún: ¡tu alma! Tu alma recogida, silenciosa, de piedades tan hondas como el piélago, de ternuras tan hondas... Pero hay algo, pero hay algo más hondo aún: ¡tu ensueño! |
|
![]() |
|
¡Oh Cristo! |
||
| Non c'è
ormai un dolore umano che non sia il mio dolore; non occhi che piangono, nessuna anima che si angoscia senza che io mi angosci e pianga; il mio cuore è lampada fedele di tutte le veglie, oh Cristo! Invano cerco nei profondi nascondigli del mio essere per trovare qualche odio: nessuno può ferirmi ormai destino di pietà ed amore. Tutti sono io, io sono tutti, oh Cristo! Che importa male o bene! Per me tutto è bene. Il roseto non ha spine: per me dà solo rose. Rose di passione? 'Che importa! Rose di celeste essenza, purpuree come il sangue che versasti per noi, oh Cristo! |
Ya no hay un
dolor humano que no sea mi dolor; ya ningunos ojos lloran, ya ningún alma se angustia sin que yo me angustie y llore; ya mi corazón es lámpara fiel de todas las vigilias, ¡oh Cristo! En vano busco en los hondos escondrijos de mi ser para encontrar algún odio:nadie puede herirme ya sino de piedad y amor. Todos son yo, yo soy todos, ¡oh Cristo! ¡Que importan males o bienes! Para mí todos son bienes. El rosal no tiene espinas: para mí sólo da rosas. ¿Rosas de pasión? ¡Que importa! Rosas de celeste esencia, purpúreas como la sangre que vertiste por nosotros, oh Cristo! |
|
![]() |
|
Yo vengo de un brumoso país lejano |
||
| Io vengo da
un nebbioso paese lontano verso un vecchio monarca triste... Il mio nume cerca solo quello che è arcano, il mio nume adora solo quello che non esiste; tu piangi per un sonno che è lontano, tu aspetti un affetto che non esiste oramai, si perdono le tue pupille nell'arcano come due ali nere, e sei molto triste. Sei mia: nascemmo da uno stesso arcano ed andiamo, sdegnosi di quanto esiste, dietro quel nebbioso paese lontano, verso un vecchio monarca triste... |
Yo vengo de
un brumoso país lejano regido por un viejo monarca triste... Mi numen sólo busca lo que es arcano, mi numen sólo adora lo que no existe; tú lloras por un sueño que está lejano, tú aguardas un cariño que ya no existe, se pierden tus pupilas en el arcano como dos alas negras, y estás muy triste. Eres mía: nacimos de un mismo arcano y vamos, desdeñosos de cuanto existe, en pos de ese brumoso país lejano, regido por un viejo monarca triste... |
|
![]() |
|
Ofertorio |
||
|
Da: La amada immòvil
|
||
| Io ti offro,
o mio Signore, il mio dolore. È tutto ciò che mi lascia la sorte. Tu mi desti un amore, un solo amore, un grande amore. Lo rubò la morte: e non mi resta più che il mio dolore. Accettalo, Signore. È tutto ciò che mi lascia la sorte! |
Dios mío,
yo te ofrezco mi dolor: ¡Es todo lo que puedo ya ofrecerte! Tú me diste un amor, un solo amor, ¡un gran amor! Me lo robó la muerte ...y no me queda más que mi dolor. Acéptalo, Señor: ¡Es todo lo que puedo ya ofrecerte! |
|
![]() |
|
Éxtasis |
||
|
Elevación (1916)
|
||
|
Ogni rosa gentile, ieri nata, ogni aurora che spunta fra arrossimenti, lasciano la mia anima nell'estasi sommessa Non si stancano mai di guardare i miei occhi il perpetuo miracolo della vita! Sono anni che contemplo le stelle, nelle placide notti spagnole, e le trovo ogni volta più belle! Sono anni che nel mare in solitudine, delle onde ascolto le querelle, e ancora mi meraviglia il prodigio delle onde! Ogni volta trovo la natura più soprannaturale, più pura e santa. Per me, intorno, tutto è bellezza, e con la stessa pienezza m'incanta sia la bocca della madre quando prega, che la bocca del bambino quando canta! Voglio essere immortale, con sete intensa, perché è meraviglioso il panorama che offre a noi la creazione immensa; perché ogni lucere mi reclama, dicendomi al brillare: "Qui si pensa anche, qui si lotta, qui si ama !" |
Cada rosa gentil,
ayer nacida, cada aurora que apunta entre sonrojos, dejan mi alma en el éxtasis sumida ¡Nunca se cansan de mirar mis ojos el perpetuo milagro de la vida! ¡Años ha que contemplo las estrellas, en las diáfanas noches españolas, y las encuentro cada vez más bellas! ¡Años ha que en el mar, conmigo a solas, de las olas escucho las querellas, y aún me pasma el prodigio de las olas! Cada vez hallo a la naturaleza más sobrenatural, más pura y santa. ¡Para mí, en rededor, todo es belleza, y con la misma prontitud me encanta la boca de la madre cuando reza, que la boca del niño cuando canta! Quiero ser inmortal, con sed intensa, porque es maravilloso el panorama con que nos brinda la creación inmensa; porque cada lucero me reclama, diciéndome al brillar: "¡Aquí se piensa también, aquí se lucha, aquí se ama !" |
|
![]() |
|
En Paz |
||
|
Artifex vitae, artifex sui
|
||
| Molto vicino
al mio tramonto, io ti benedico, Vita, perché nulla mi donasti né false speranze, né lavori ingiusti, né pena immeritata; perché vedo, alla fine della mia rude strada, che io fui l'architetto del mio destino; che se estrassi il miele o il fiele delle cose, fu perché in esse misi fiele o mieli saporiti: quando piantai roseti raccolsi sempre rose. Certo, alle mie frondosità segue l'inverno: ma tu non mi dicesti che maggio fosse eterno! Senza dubbio trovai lunghe le notti delle mie pene; ma non mi promettesti solamente notti buone; ed invece ne ebbi alcune santamente serene... Amai, fui amato, il sole accarezzò il mio volto. Vita, niente mi devi! Vita, stiamo in pace! |
Muy cerca de
mi ocaso, yo te bendigo, Vida, porque nunca me diste ni esperanza fallida, ni trabajos injustos, ni pena inmerecida; porque veo al final de mi rudo camino que yo fui el arquitecto de mi propio destino; que si extraje la miel o la hiel de las cosas, fue porque en ellas puse hiel o mieles sabrosas: cuando planté rosales coseché siempre rosas. Cierto, a mis lozanías va a seguir el invierno: ¡mas tú no me dijiste que mayo fuese eterno! Hallé sin duda largas las noches de mis penas; mas no me prometiste tan sólo noches buenas; y en cambio tuve algunas santamente serenas... Amé, fui amado, el sol acarició mi faz. ¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz! |
|
![]() |
|
Llenalo de amor |
||
| Sempre quando
c'è un vuoto nella tua vita, riempilo d'amore. Adolescente, giovane, vecchio: sempre quando c'è un vuoto nella tua vita, riempilo d'amore. E quando saprai di aver davanti a te un periodo vano, vai a cercare amore. Non pensare: Soffrirò. Non pensare: Mi ingannerà Non pensare: Dubiterò. Vai, semplicemente, diafanamente, gioiosamente, alla ricerca dell'amore. Che indole di amore? Non importa. Ogni amore è pieno di eccellenza e di nobiltà. Ama come puoi, ama chi puoi, ama tutto ciò che puoi... però ama sempre. Non preoccuparti della finalità del tuo amore. Esso porta con sè la sua finalità. Non considerarlo incompleto perchè non trovi risposta alla tua tenerezza; l'amore porta con sè la propria compiutezza. Sempre quando c'è un vuoto nella tua vita, riempilo d'amore. |
Siempre que
haya un hueco en tu vida, llénalo de amor. Adolescente, joven, viejo: siempre que haya un hueco en tu vida, llénalo de amor. En cuanto sepas que tienes delante de ti un tiempo baldío, ve a buscar amor. No pienses: Sufriré. No pienses: Me engañarán. No pienses: Dudaré. Ve, simplemente, diáfanamente, regocijadamente, en busca del amor. Qué índole de amor? No importa. Todo amor está lleno de excelencia y de nobleza. Ama como puedas, ama a quien puedas, ama todo lo que puedas... pero ama siempre. No te preocupes de la finalidad del amor. Él lleva en sí mismo su finalidad. No te juzgues incompleto porque no responden a tus ternuras; el amor lleva en sí su propia plenitud. Siempre que haya un hueco en tu vida, llénalo de amor! |
|
Amado Nervo
|