|
|||
|
|
|||
Per visualizzare le immagini scorrere la pagina
|
Rondelli
(II)
|
||
|
Rondelli
(I)
|
![]() |
( Mallarmé ritratto da Edouartd Manet)
|
Salut |
||
| Nulla, spuma,
vergine verso A non designar che la coppa; Tal si tuffa lungi una frotta Di sirene, il dorso riverso. Noi navighiamo, o miei diversi Amici, io già sulla poppa Voi sulla prua ch'apre alla rotta Flutto di folgori e d'inverni; Un'ebbrezza bella m'ingiunge Senza temer beccheggio lungo Di levar alto questo salve Solitudine, scoglio, stella A non importa ciò che valse La cura bianca della vela. |
Rien, cette
écume, vierge vers A ne désigner que la coupe ; Telle loin se noie une troupe De sirènes mainte à l'envers. Nous naviguons, ô mes divers Amis, moi déjà sur la poupe Vous l'avant fastueux qui coupe Le flot de foudres et d'hivers ; Une ivresse belle m'engage Sans craindre même son tangage De porter debout ce salut Solitude, récif, étoile A n'importe ce qui valut Le blanc souci de notre toile. |
![]() |
|
Tristesse d'été |
||
| Il sole, o
lottatrice sulla sabbia assopita, Nell'oro dei capelli un bagno languoroso Ti scalda e ardendo incenso sulla gota nemica Mescola con i pianti un incanto amoroso. Quest'immobile calma e la fiamma del cielo T'ha rattristata, o baci miei timorosi, e dici: "Noi non saremo mai un sarcofago solo Sotto il deserto antico e le palme felici!" Ma la tua chioma fulva è un tiepido ruscello Dove affondare fermi l'anima che ci assilla E trovare quel Nulla che tu saper non puoi. Io gusterò il belletto pianto dagli occhi tuoi: Forse al cuor che colpisti esso donar saprà Dell'azzurro e dei sassi l'insensibilità. |
Le soleil, sur
le sable, ô lutteuse endormie, En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie, Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux. De ce blanc Flamboiement l'immuable accalmie T'a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux, " Nous ne serons jamais une seule momie Sous l'antique désert et les palmiers heureux! " Mais ta chevelure est une rivière tiède, Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède Et trouver ce Néant que tu ne connais pas. Je goûterai le fard pleuré par tes paupières, Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas L'insensibilité de l'azur et des pierres. |
![]() |
|
Angoisse |
||
| Non vengo questa
sera per il tuo corpo, o bestia Che i peccati d'un popolo accogli, né smuoverò Nei tuoi capelli impuri una triste tempesta Sotto il tedio incurabile che versa il mio bacio: Chiedo al tuo letto il sonno pesante, senza sogni, Librato sotto il velo segreto dei rimorsi, E che tu puoi gustare dopo le tue menzogne Nere, tu che del nulla conosci più che i morti. Poiché il Vizio, rodendomi l'antica nobiltà, M'ha come te segnato di sua sterilità; Ma mentre nel tuo seno di pietra abita un cuore Che crimine o rimorso mai potrà divorare, Io pallido, disfatto, fuggo col mio sudario, Sgomento di morire se dormo solitario. |
Je ne viens pas
ce soir vaincre ton corps, ô bête En qui vont les péchés d'un peuple, ni creuser Dans tes cheveux impurs une triste tempête Sous l'incurable ennui que verse mon baiser : Je demande à ton lit le lourd sommeil sans songes Planant sous les rideaux inconnus du remords, Et que tu peux goûter après tes noirs mensonges, Toi qui sur le néant en sais plus que les morts. Car le Vice, rongeant ma native noblesse M'a comme toi marqué de sa stérilité, Mais tandis que ton sein de pierre est habité Par un coeur que la dent d'aucun crime ne blesse, Je fuis, pâle, défait, hanté par mon linceul, Ayant peur de mourir lorsque je couche seul. |
![]() |
|
Soupir |
||
| La mia anima
verso la tua fronte, o calma sorella, un autunno cosparso di lentiggini, e verso il cielo errante del tuo occhio angelico, sale, come in un giardino melanconico, fedele, un bianco getto d'acqua sospira verso l'Azzurro! - Verso l'Azzurro intenerito d'ottobre pallido e puro che guarda nelle grandi vasche il suo languore infinito, e lascia, sull'acqua morta dove la fulva agonia delle foglie erra al vento e scava un freddo solco, trascinarsi il sole giallo con un lungo raggio. - |
Mon âme
vers ton front où rêve, ô calme soeur, Un automne jonché de taches de rousseur, Et vers le ciel errant de ton oeil angélique, Monte, comme dans un jardin mélancolique, Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur! - Vers l'Azur attendri d'octobre pâle et pur Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie, Et laisse sur l'eau morte où la fauve agonie Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon, Se traîner le soleil jaune d'un long rayon. - |
![]() |
|
Feuillet d'album |
||
| Signorina voi
che voleste le mie armonie diverse udire rivelarsi un poco d'improvviso e come per gioco A me sembra che questo saggio tentato innanzi a un paesaggio sia buono solo perché smisi per contemplare il vostro viso Sì questo suono esile e vano che con la rattrappita mano io esclusi all'estremo limite manca di mezzi se esso imita Il vostro semplice e squillante riso di bimba che l'aria incanta. |
Tout à
coup et comme par jeu Mademoiselle qui voulûtes Ouïr se révéler un peu Le bois de mes diverses flûtes Il me semble que cet essai Tenté devant un paysage A du bon quand je le cessai Pour vous regarder au visage Oui ce vain souffle que j'exclus Jusqu'à la dernière limite Selon mes quelques doigts perclus Manque de moyens s'il imite Votre très naturel et clair Rire d'enfant qui charme l'air. |
![]() |
|
Le Cygne |
||
| Il verginale,
il bello e il vivace presente Con un colpo dell'ala ebbra ecco ci spezza Il duro lago obliato chiuso dal trasparente Ghiacciaio di quei voli che mai seppero altezza! Un cigno d'altri giorni se stesso a ricordare S'abbandona magnifico, ma ormai senza rimedio Per non aver cantato la plaga ove migrare Quando già dello sterile inverno splenda il tedio. Questa bianca agonia inflitta nello spazio Al collo che lo nega lo scuoterà di strazio, Ma non l'orror del suolo dove sta prigioniero. Forma che dona ai luoghi il suo candor di giglio, Il Cigno senza moto nell'inutile esilio Si veste del disprezzo d'un gelido pensiero. |
Le vierge, le
vivace et le bel aujourd'hui Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre Ce lac dur oublié que hante sous le givre Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui! Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui Magnifique mais qui sans espoir se délivre Pour n'avoir pas chanté la région où vivre Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui. Tout son col secouera cette blanche agonie Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie, Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris. Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne, Il s'immobilise au songe froid de mépris Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne. |
![]() |
|
Apparition |
||
|
La luna s'attristava. Serafini in lagrime |
La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs
|
![]() |
|
Brise marine |
||
|
La carne è triste, ahimè! e ho letto tutti
i libri. |
La chair est triste, hélas! et j'ai lu tous
les livres. |
![]() |
|
Rondels (II) |
||
| Dal "Fogli d'Album" | Du "Feuillet d'Album" | |
|
Se tu vuoi noi ci ameremo |
Si tu veux nous nous aimerons |
![]() |
|
Rondels (I) |
||
| Dal "Fogli d'Album" | Du "Feuillet d'Album" | |
|
Nulla che non abbiate al risveglio |
Rien au réveil que vous n'ayez |
|
Stéphane Mallarmé
|