|
|||
|
|
|||
Per visualizzare le immagini scorrere la pagina
![]() |
|
Noche de Verano |
||
| È una
bella notte d'estate Tengono le alte case aperti i balconi del vecchio paese sulla vasta piazza Nell'ampio rettangolo deserto, panchine di pietra, evonimi ed acacie simmetrici disegnano le nere ombre sulla bianca arena. Allo zenit la luna, e sulla torre la sfera dell'orologio illuminata. Io in questo vecchio paese vo passeggiando solo come un fantasma. |
Es una hermosa
noche de verano. Tienen las altas casas abiertos los balcones del viejo pueblo a la anchurosa plaza. En el amplio rectángulo desierto, bancos de piedra, evónimos y acacias simétricos dibujan sus negras sombras en la arena blanca. En el cenit, la luna, y en la torre, la esfera del reloj iluminada. Yo en este viejo pueblo paseando solo, como un fantasma. |
![]() |
|
Todo amor es fantasía |
||
| Ogni amore
è fantasia; inventa l'anno, il giorno, l'ora e la sua melodia; inventa l'amante e anche l'amata. Non è una prova contro l'amore che l'amata non sia mai esistita. |
Todo amor es
fantasía; él inventa el año, el día, la hora y su melodía; inventa el amante y, más, la amada. No prueba nada, contra el amor, que la amada no haya existido jamás. |
![]() |
|
Mi padre |
||
| Ho già
quasi un ritratto del mio buon padre, nel tempo, ma il tempo se lo porta via. Mio padre, cacciatore, -sulla riva del Guadalquivir, un giorno, luminoso!- ecco la canna azzurra del fucile e del tiro sicuro il fumo bianco! Mio padre nel giardino della nostra casa, mio padre, tra i suoi libri, che lavora. Gli occhi grandi, l'alta fronte, il viso carno, i baffi lisci. Mio padre scrive -caratteri minuti- medita, sogna, soffre, parla forte. Passeggia - Oh padre mio , ancora, sei lì, e il tempo non ti ha cancellato! Sonopiù vecchio di quanto eri tu, padre mio, quando mi baciavi. Ma nel ricordo, sono anora il bambino che tu portavi nella mano. Molti anni passarono senza che io ti ricordassi, padre mio! Dove stavi tu in quegli anni? |
Ya casi tengo
un retrato de mi buen padre, en el tiempo, pero el tiempo se lo va llevando. Mi padre, cazador -en la ribera de Guadalquivir ¡en un día tan claro!- -es el cañón azul de su escopeta ¡y del tiro certero el humo blanco!-. Mi padre en el jardín de nuestra casa mi padre, entre sus libros, trabajando. Los ojos grandes, la alta frente, el rostro enjuto, los bigotes lacios. Mi padre escribe -(letra diminuta-) medita, sueña, sufre, habla alto. Pasea -¡oh padre mío!-. Todavía estás ahí, ¡el tiempo no te ha borrado! Ya soy más viejo que eras tú, padre mío, cuando me besabas. Pero en el recuerdo, soy también el niño que tú llevabas de la mano. Muchos años pasaron sin que yo te recordase, ¡padre mío! ¿Dónde estabas tú en esos años? |
![]() |
|
Tres cantares enviados a Miguel de Unamuno |
||
| I Signore, la vita mi stanca, ho la gola rauca dal gridare sui mari, m'assorda la voce del mare. Signore, la vita mi stanca e l'universo mi soffoca. Signore, mi hai lasciato solo, solo, da solo a solo col mare. II O tu ed io stiamo giocando a rimpiattino, Signore, o la voce con cui ti chiamo è la tua voce. III D'ogni parte ti cerco senza trovarti mai, e in ogni parte ti trovo solo per andarti a cercare. |
I Señor, me cansa la vida, tengo la garganta ronca de gritar sobre los mares, la voz de la mar me asorda. Señor, me cansa la vida y el universo me ahoga. Señor, me dejaste solo, solo, con el mar a solas. II O tú y yo jugando estamos al escondite, Señor, o la voz con que te llamo es tu voz. III Por todas partes te busco sin encontrarte jamás, y en todas partes te encuentro sólo por irte a buscar. |
![]() |
|
En la desnuda tierra del camino |
||
| Lungo la nuda
terra della strada sboccia l'ora fiorita, biancospino solingo, d'umile valle nella svolta ombrosa. Il salmo vero torna oggi con voce tenue al cuore, e sulle labbra la parola interrotta e trepidante. Dormono i vecchi mari miei; si smorza il suono delle spume sopra la spiaggia sterile. Lontano va la bufera nella nube torva. Torna la pace in cielo; la brezza tutelare ancora aromi sparge sui campi, e nella benedetta solitudine appare la tua ombra. |
En la desnuda
tierra del camino la hora florida brota, espino solitario, del valle humilde en la revuelta umbrosa. El salmo verdadero de tenue voz hoy torna al corazón, y al labio, la palabra quebrada y temblorosa. Mis viejos mares duermen; se apagaron sus espumas sonoras sobre la playa estéril. La tormenta camina lejos en la nube torva. Vuelve la paz al cielo; la brisa tutelar esparce aromas otra vez sobre el campo, y aparece, en la bendita soledad, tu sombra. |
![]() |
|
Al gran cero |
||
| L'essere che
si è compiva il niente e riposava- ben meritava-; ed ecco notte ebbe il giorno e anch'ei trovava, l'uomo, compagna nell'amata assente. Fiat umbra! Sgorgò il pensare umano. E l'uovo universale alzò, svuotato, dissostanziato, freddo, scolorato, pieno di nebbia lieve, nella mano. L'integro zero prendi, vuota sfera, che guarderai, se puoi guardarlo, eretto. Oggi che spalla è il dorso di te fiera, portento del non essere perfetto, offri, poeta, un canto di frontiera al silenzio, all'oblio, alla morte eletto. |
Cuando el Ser
que se es hizo la nada y reposó, que bien lo merecía, ya tuvo el día noche, y compañía tuvo el hombre en la ausencia de la amada. Fiat umbra! Brotó el pensar humano. Y el huevo universal alzó, vacío, ya sin color, desubstanciado y frío, lleno de niebla ingrávida, en su mano. Toma el cero integral, la hueca esfera, que has de mirar, si lo has de ver, erguido. Hoy que es espalda el lomo de tu fiera, y es el milagro del no ser cumplido, brinda, poeta, un canto de frontera a la muerte, al silencio y al olvido. |
![]() |
|
Desde el umbral de un sueño... |
||
| Dalla soglia
di un sogno mi chiamarono... Era la buona voce, amata voce. - Dimmi: verrai con me a vedere l'anima?... Una carezza mi raggiunse il cuore. - Sempre con tè... Ed avanzai nel sogno per una lunga, spoglia galleria; sentii sfiorarmi la sua veste pura e il palpito soave della mano amica. |
Desde el umbral
de un sueño me llamaron... Era la buena voz, la voz querida. -Dime: ¿vendrás conmigo a ver el alma?... Llego a mi corazón una caricia. -Contigo siempre...Y avancé en mi sueño por una larga, escueta galería sintiendo el roce de la veste pura y el palpitar suave de la mano amiga. |
![]() |
|
Caminos |
||
| Della città
moresca dietro le vecchie mura io contemplo la sera silenziosa, solo con la mia ombra e la mia pena. Il fiume va scorrendo tra giardini in penombra e tra grigi oliveti, per le liete campagne di Baeza. Hanno le viti pampini dorati sopra i ceppi rossastri. Guadalquivir, come una daga infranta, lampeggia discorrendo in mille luci. Lontano, i monti dormono avvolti nella nebbia, nebbia materna dell'autunno; alleviano le rozze moli il peso della pietra in questa mite sera di novembre, sera religiosa, viola e lilla. Le vizze foglie degli olmi della strada ha scosso il vento alzando in rosei vortici la polvere dal suolo; ecco, sale la luna livida, ansante e piena. Le candide stradette s'incrociano e dilungano, cercando della valle e della sierra i casali dispersi. Strade dei campi... Ahi! più non posso camminar con lei! |
De la ciudad
moruna tras las murallas viejas, yo contemplo la tarde silenciosa, a solas con mi sombra y con mi pena. El río va corriendo, entre sombrías huertas y grises olivares, por los alegres campos de Baeza Tienen las vides pámpanos dorados sobre las rojas cepas. Guadalquivir, como un alfanje roto y disperso, reluce y espejea. Lejos, los montes duermen envueltos en la niebla, niebla de otoño, maternal; descansan las rudas moles de su ser de piedra en esta tibia tarde de noviembre, tarde piadosa, cárdena y violeta. El viento ha sacudido los mustios olmos de la carretera, levantando en rosados torbellinos el polvo de la tierra. La luna está subiendo amoratada, jadeante y llena. Los caminitos blancos se cruzan y se alejan, buscando los dispersos caseríos del valle y de la sierra. Caminos de los campos... ¡Ay, ya, no puedo caminar con ella! |
![]() |
|
Caminante |
||
| Viandante, sono
le tue orme la strada, nient'altro; Viandante, non sei su una strada, la strada la fai tu andando. Mentre vai, si fa la strada e girandoti indietro vedrai il sentiero che mai più calpesterai. Viandante, non hai una strada, ma solo scie nel mare. |
Caminante, son
tus huellas el camino y nada más; Caminante, no hay camino, se hace camino al andar. Al andar se hace el camino, y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante no hay camino sino estelas en la mar. |
![]() |
|
Una noche de verano |
||
| Era una notte
d'estate. Il balcone era aperto; anche la porta di casa; in casa la morte entrò. Al suo letto s'avvicina; passando non mi guardò; poi con dita delicate qualcosa di tenue ruppe. Taciturna, senza sguardo, la morte passò di nuovo davanti a me. Che hai fatto? La morte non mi rispose. La mia bambina tranquilla, restò dolente il mio cuore. Ahi, quel che ha rotto la morte era un filo tra noi due! |
Una noche de
verano -estaba abierto el balcón y la puerta de mi casa- la muerte en mi casa entró. Se fue acercando a su lecho -ni siquiera me miró-, con unos dedos muy finos, algo muy tenue rompió. Silenciosa y sin mirarme, la muerte otra vez pasó delante de mi.¿qué has hecho? La muerte no respondió. Mi niña quedó tranquila, dolido mi corazón. !Ay ,lo que la muerte a roto era un hilo entre los dos! |
![]() |
|
Si yo fuera un poeta |
||
|
Se io fossi un poeta |
Si yo fuera un poeta |
![]() |
|
Desnuda está la tierra |
||
|
Nuda è la terra, e l'anima |
Desnuda está la tierra, |
|