|
|||
|
|
|||
Per visualizzare le immagini immagini scorrere la pagina
|
|
||
|
|
||
|
|
![]() |
|
Baladilla e los tres ríos
|
||
| Il fiume Guadalquivir scorre tra olivi e aranci. I due fiumi di Granada vanno dalla neve al grano. Ah amore fuggito e non tornato! Il fiume Guadalquivir ha la barba granato. I due fiumi di Granada, uno sangue e l'altro pianto. Ah, amore, fuggito per l'aria! Per le barche a vela, Siviglia ha una via; per l'acqua di Granada remano solo i sospiri. Ah, amore, fuggito e non tornato! Guadalquivir, alta torre e vento fra gli aranceti. Dauro e Genil, torrette morte sugli stagni. Ah, amore, fuggito per l'aria! Chi dirà che l'acqua porta un fuoco fatuo di grida! Ah, amore, fuggito e non tornato! Porta zagare, porta olive, Andalusia, ai tuoi mari. Ah, amore, fuggito per l'aria! |
El río Guadalquivir |
![]() |
|
Tarde
|
||
|
(1919)
|
||
|
Sera piovosa in grigio stanco, |
Tarde lluviosa en gris cansado, |
![]() |
(García Lorca e Luis Buñuel)
|
Corazón nuevo
|
||
|
(1918)
|
||
|
Il mio cuore, come una serpe, |
Mi corazón, como una sierpe, |
![]() |
(1933 Lorca fonda il gruppo teatrale "La Barraca")
|
Deseo
|
||
|
(1920)
|
||
|
Solo il tuo cuore ardente, |
Sólo Tu Corazón Caliente,
|
![]() |
|
Si mis manos pudieran deshojar
|
||
|
(10 Novembre 1919)
|
||
|
Io pronuncio il tuo nome
Io pronuncio il tuo nome Ti amerò come allora |
Yo pronuncio tu nombre Yo pronuncio tu nombre, ¿Te querré como entonces |
![]() |
(Dipinto di Joào Luiz Roth)
|
El poeta pide a su amor che le escriba
|
||
|
Amor delle mie viscere, viva morte, Il vento è immortale. La pietra inerte Ma ti ho sopportato. Tagliai le mie vene, Calma, dunque, con parole la mia follia |
Amor de mis entrañas, viva muerte, El aire es inmortal. La piedra inerte Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas, Llena, pues, de palabras mi locura |
![]() |
|
¡Ay!
|
||
|
Il grido lascia nel vento (Lasciatemi piangere Tutto si è rotto nel mondo. (Lasciatemi piangere L'orizzonte senza luce (Vi ho già detto di lasciarmi |
El grito deja en el viento (Dejadme en este campo, Todo se ha roto en el mundo. (Dejadme en este campo, El horizonte sin luz (Ya os he dicho que me dejéis |
![]() |
(Lorca e Dalì)
|
Gacela del amor desesperado
|
||
|
La notte non vuole venire Ma io andrò Ma tu verrai Il giorno non vuole venire Ma io andrò Ma tu verrai Né la notte né il giorno
non vogliono venire |
La noche no quiere venir Pero yo iré, Pero tu vendrás El día no quiere venir Pero yo iré Pero tú vendrás Ni la noche ni el día quieren
venir |
![]() |
|
Alba
|
||
|
Il mio cuore oppresso |
Mi corazón oprimido |
![]() |
|
Otro sueño
|
||
|
Una rondine vola Ci sono fioriture di rugiada Una rondine viene da molto lontano? |
¡Una golondrina vuela Hay floraciones de rocío ¡Una golondrina viene de muy lejos!. |
![]() |
|
Casida del llanto
|
||
|
Ho chiuso la mia finestra |
He cerrado mi balcón Hay muy pocos ángeles que canten, Pero el llanto es un perro inmenso, |
![]() |
|
Gacela del recuerdo del amor
|
||
|
Non portar via il tuo
ricordo. Mi separa dai morti Tutta la notte nell'orto A volte il vento Un muro di brutti sogni Per il tempo dell'incontro |
No te lleves tu recuerdo. Me separa de los muertos Toda la noche en el huerto Algunas veces el viento Un muro de malos sueños Por el arco del encuentro |
![]() |