Per visualizzare le immagini immagini scorrere la pagina

 

 

 
     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

Pace

 

Peace

     
     
Pace è scritta sulla soglia
Nella lava.

Pace, nera pace rappresa.
Il mio cuore non conoscerà pace
Fino a quando la collina esplode.

Lava brillante, intollerabile,
brillante come un potente vetro in fiamme,
che cammina come un regale serpente giù per la montagna
verso il mare.

Foreste, città, ponti
Andati di nuovo nel chiaro sentiero della lava.
Naxos migliaia di piedi al di sotto le radici di olive,
ed ora le foglie di ulivo migliaia di piedi al di sotto del fuoco
della lava.

Pace rappresa nella lava scura sulla soglia.
Dentro, lava calda-bianca, mai in pace
Fino a che continua a esplodere accecando, raggelando la terra;
per saldarsi di nuovo nella roccia,
la roccia grigio scura.

La chiami Pace?
  Peace is written on the doorstep
In lava.

Peace, black peace congealed.
My heart will know no peace
Till the hill bursts.

Brilliant, intolerable lava,
Brilliant as a powerful burning-glass,
Walking like a royal snake down the mountain
towards the sea.

Forests, cities, bridges
Gone again in the bright trail of lava.
Naxos thousands of feet below the olive-roots,
And now the olive leaves thousands of feet below
the lava fire.

Peace congealed in black lava on the doorstep.
Within, white-hot lava, never at peace
Till it burst forth blinding, withering the earth;
To set again into rock,
Grey-black rock.

Call it Peace?

 

 

 

 

La supplica
 
The appeal
 

Tu, Elena, che vedi le stelle
bruciare come bacche di vischio in un albero nero,
tu certo, vedendo ch'io sono una tazza di baci
la tua bocca dovresti poggiare alla mia e di me bere.

Elena, tu lasci svanire i miei baci
nelle narici nere della notte; bevimi
orsù, ti prego; tu, che baccante sei della Notte,
come puoi sfuggire alla mia tazza di baci?

 

You, Helen, who see the stars
As mistletoe berries burning in a black tree,
You surely, seeing I am a bowl of kisses
Should put your mouth to mine and drink of me.

Helen, you let my kisses steam
Wasteful into the night's black nostrils; drink
Me up, I pray; oh you, who are Night's bacchante,
How can you from my bowl of kisses shrink?

 

 

(Lawrence ritratto da Jan Juta - 1920)

 

 

Ascoltando
 
Listening
 

Il tuo silenzio ascolto,
mia cara, in mezzo a tutto ciò;
avverto la tua quiete che tiene prigioniere
le mie parole mentre discorro.

Parole da una fucina sfuggite
come faville di breve durata;
vedo il silenzio assorbirle facilmente
veloce nel buio.

Forte canta l'allodola e lieta,
allora io vorrei che non rubi
il silenzio l'uccello e la canzone
e entrambi li disperda.

Rumoreggia un treno diretto a sud
la sua bandiera di fumo sventolando;
l'ombra furtiva del silenzio
scorgo corrergli a fianco.

E dalla fucina del mondo uscite
volteggianti nel vento della vita
miriadi di faville, di uomini, vanno
colmando la notte di tensione.

Eppure mai modificano l'oscurità
né possono vincerla coi loro schiamazzi;
nel silenzio perfetto solitarie
le stelle son boe nel cielo.

 

I listen to the stillness of you,
My dear, among it all;
I feel your silence touch my words as I talk,
And take them in thrall.

My words fly off a forge
The length of a spark;
I see the night-sky easily sip them
Up in the dark.

The lark sings loud and glad,
Yet I am not loth
That silence should take the song and the bird
And lose them both.

A train goes roaring south,
The steam-flag flying;
I see the stealthy shadow of silence
Alongside going.

And off the forge of the world,
Whirling in the draught of life,
Go sparks of myriad people, filling
The night with strife.

Yet they never change the darkness
Or blench it with noise;
Alone on the perfect silence
The stars are buoys.

 

 

 

 

Canzone d'amore
 
A love song
 

Non respingermi se ti dico
che scordo il suono della tua voce,
che i tuoi occhi felici dimentico, mentre indagano
attraverso il tempo per scorgere il nostro matrimonio.

Ma quando sbocciano i fiori del melo
sotto la luna dalle dita pallide,
sul mio petto vedo il tuo chiaro volto
e i miei obblighi cancello, fingendomi malato.

Allora alla mia camera chiudo
le imposte per nascondere il giardino, dove lieta
è la luna per i fiori aperti, che la seducono
con la loro bellezza, chiedendo d'esser ricambiati.

E a te levo le braccia dolenti
e il mio petto avido angosciato sollevo
e lacrimo davvero tormentandomi per te,
e alle porte del sonno mi slancio, per riposare.

Tutta l'ansiosa notte m'agito per te,
sognando che sottomessa la tua bocca si porga alla mia,
sento trasportarmi dal tuo petto vigoroso
in un sonno che nessun dubbio o sogno può insidiare.

 

Reject me not if I should say to you
I do forget the sounding of your voice,
I do forget your eyes, that searching through
The days perceive our marriage, and rejoice.

But, when the apple-blossom opens wide
Under the pallid moonlight's fingering,
I see your blanched face at my breast, and hide
My eyes from diligent work, malingering.

Ah, then upon the bedroom I do draw
The blind to hide the garden, where the moon
Enjoys the open blossoms as they straw
Their beauty for his taking, boon for boon.

And I do lift my aching arms to you,
And I do lift my anguished, avid breast,
And I do weep for very pain of you,
And fling myself at the doors of sleep, for rest.

And I do toss through the troubled night for you,
Dreaming your yielded mouth is given to mine,
Feeling your strong breast carry me on into
The sleap no dream nor doubt can undermine.

 

 

 

 

 

 

Ragazzina
 
Flapper
 

L'amore ha fatto scoppiare il suo ermetico cuore
come nei campi un'ape, nera e ambra,
rompe il bozzolo invernale, per arrampicarsi
sull'erba intiepidita dai novelli raggi di sole.

Di malizia albeggiano i suoi occhi ora
e sull'iride colorata è un luccichio
simile a quello sull'ali ripiegate
dell'ape, prima del volo.

Chi, con un soffio conturbante, preciso,
ha aperto le ali del giovane spirito timido?
Chi ha eccitato l'animo a un inesperto volo
nei suoi occhi di giovane ape incerta?

Grave rende l'amore la sua voce;
il ronzio delle sue ali esitanti, pesanti,
fa tremare di consapevolezza le cose comuni
che dice, e le sue parole rallegrano.

 

Love has crept out of her sealéd heart
As a field-bee, black and amber,
Breaks from the winter-cell, to clamber
Up the warm grass where the sunbeams start.

Mischief has come in her dawning eyes,
And a glint of coloured iris brings
Such as lies along the folded wings
Of the bee before he flies.

Who, with a ruffling, careful breath,
Has opened the wings of the wild young sprite?
Has fluttered her spirit to stumbling flight
In her eyes, as a young bee stumbleth?

Love makes the burden of her voice.
The hum of his heavy, staggering wings
Sets quivering with wisdom the common things
That she says, and her words rejoice.

 

 

 

 

Crepuscolo
 
Palimpsest Of Twilight
 

L'oscurità nasce della terra
nel pallore dell'occidente si immergono le rondini;
dal fieno arriva l'allegro clamore dei bambini;
svanisce il vecchio palinsesto.

Stilla profumo la violacciocca
E in giro svolazza azzurro-luna una falena:
tutto quel che significò il giorno terreno
rovina come una menzogna.

I bambini hanno abbandonato il loro gioco.
Brilla un'unica stella in un velo di luce:
il disordine del giorno
è sparito alla vista.

 

Darkness comes out of the earth
And swallows dip into the pallor of the west;
From the hay comes the clamour of children’s mirth;
Wanes the old palimpsest.

The night-stock oozes scent,
And a moon-blue moth goes flittering by:
All that the worldly day has meant
Wastes like a lie.

The children have forsaken their play;
A single star in a veil of light
Glimmers: litter of day
Is gone from sight.

 

 

 

 

Turbato da un sogno
 
Dream-confused
 

E' la luna quella
alla finestra, tanto grande e rossa?
Nella stanza nessuno?
Nessuno vicino al letto?

Ascolta; palpitano
i suoi passi giù per le scale
...o ai vetri è un battito d'ali?

Lei un momento fa
sulla bocca mi baciava calda:
calda come la luna nel sud
quando splende rossa,
la luna che da abissi lontani
segnò quei due baci.

E la luna ora va
rannuvolandosi, ha frainteso!
Così giù nel mio sangue lenti
affondano i miei baci, presto
restando sommersi.

Non ci siamo capiti!

 

Is that the moon
At the window so big and red?
No-one in the room?
No-one near the bed?

Listen, her shoon
Palpitating down the stair!
- Or a beat of wings at the window there?

A moment ago
She kissed me warm on the mouth;
The very moon in the south
Is warm with a ruddy glow;
The moon, from far abysses
Signalling those two kisses.

And now the moon
Goes clouded, having misunderstood.
And slowly back in my blood
My kisses are sinking, soon
To be under the flood.

We misunderstood!

 

 

 

 

La fine

The end

   
   

Se avessi potuto tenerti nel mio cuore,
se solo avessi potuto in me avvolgerti,
quanto sarei stato felice!

Ma ora la carta della memoria davanti
una volta ancora mi srotola il corso
del nostro viaggio sin qui,qui dove ci separiamo.

E dire che tu non sei mai,mai stata
una qualche tua realtà,amor mio,
e mai alcuna delle tue varie facce ho visto!

Eppure esse mi vengono e vanno avanti,
e io forte piango in quei momenti.

Oh, mio amore, come stanotte fremo per te,
pur senza più speranza alcuna
di alleviar la sofferenza o ricompensarti
per tutta una vita di desiderio e disperazione.
Riconosco che una parte di me è morta stanotte!

If I could have put you in my heart,
If but I could have wrapped you in myself,
How glad I should have been!

And now the chart
Of memory unrolls again to me
The course of our journey here, before we had to part.

And oh, that you had never, never been
Some of your selves, my love, that some
Of your several faces I had never seen!

And still they come before me, and they go,
And I cry aloud in the moments that intervene.

And oh, my love, as I rock for you to-night,
And have not any longer any hope
To heal the suffering, or make requite
For all your life of asking and despair,
I own that some of me is dead to-night!

 

(D.H.Lawrence con la moglie Frieda)

 

 

Mistero

Mistery

   
   

Ora io sono tutto
una tazza di baci,
come le alte
snelle vestali
d'Egitto, ricolme
dei divini eccessi.

A te alzo
la mia coppa di baci
e per i recessi
azzurri del tempio,
verso te grido
tra sfrenate carezze.

Dal lucido contorno
cremisi delle mie labbra
si libera la passione
giù per l'agile corpo
bianco stilla
l'inno commovente.

E immobile
davanti all'altare
elevo il calice
colmo, gridandoti
di genufletterti
e bere, Altissima.

Ah, bevimi, su,
che possa esser io
entro la tua coppa
come un mistero,
quello del vino calmo
in estasi.

Luccicando immoti,
in estasi
i vini di me
e di te mescolati
in uno compiano
il mistero.

Now I am all
One bowl of kisses,
Such as the tall
Slim votaresses
Of Egypt filled
For a God's excesses.

I lift to you
My bowl of kisses,
And through the temple's
Blue recesses
Cry out to you
In wild caresses.

And to my lips'
Bright crimson rim
The passion slips;
And down my slim
White body drips
The shining hymn.

And still before
The altar, I
Exult the bowl
Brimful, and cry
To you to stoop
And drink, Most High.

Ah, drink me up
That I may be
Within your cup
Like a mystery,
Like wine that is still
In ecstasy.

Glimmering still
In ecstasy,
Commingled wines
Of you and me
In one fulfil
The mystery.

 

 

 

 

In barca

In a boat

   
   

Vedi le stelle, amore,
ancor più chiare nell'acqua e splendenti
di quelle sopra a noi, e più bianche
come ninfee!

Ombre lucenti di stelle, amore:
quante stelle sono nella tua coppa?
quante riflesse nella tua anima?
Solo le mie, amore, le mie soltanto?

Guarda, quando i remi muovo,
come deformate s'agitano
le stelle, e vengon disperse!
Perfino le tue, lo vedi?

Rovesciano le stelle le acque
acque povere, inquiete, abbandonate...!
Dici, amore, che non viene scosso il cielo
e immobili son le sue stelle?

Là! hai visto
quella scintilla volare su di noi? Le stelle
in cielo neanche son sicure,
E di me, che sarà, amore, di me?

Cosa sarà, amore, se presto
la tua stella fosse lanciata sopra un'onda?
Sembrerebbero le tenebre un sepolcro?
Svaniresti tu, amore, svaniresti?

See the stars, love,
In the water much clearer and brighter
Than those above us, and whiter,
Like nenuphars?

Star-shadows shine, love:
How many stars in your bowl?
How many shadows in your soul?
Only mine, love, mine?

When I move the oars, see,
How the stars are tossed,
Distorted, even lost!
Even yours, do you see?

The poor waters spill
The stars, waters trubled, forsaken!
The heavens are not shaken, you say, love;
Its stars stand still.

There! did you see
That spark fly up at us? even
Stars are not safe in heaven!
What of me then, love, me?

What then, love, if soon
Your star be tossed over a wave?
Would the darkness look like a grave?
Would you swoon, love, swoon?

 

 

 

 

 

 

La madre vergine

The virgin mother

   
   

Mio piccolo amore, mia cara,
una soglia eri per me,
e uscir mi facevi dai confini
in questa terra straniera dove
come cardi s'affolla la gente,
seppur piacevole a vedersi e decorosa.

Mio piccolo amore, mia carissima,
per due volte mi hai generato:
una dal ventre tuo, dolce madre,
l'altra dall'anima, libero
per rendermi d'ogni cuore, mia diletta,
libero d'entrare in tutti i cuori.

E così, mio amore, madre mia,
sempre ti sarò fedele.
Due volte son nato, mia carissima:
in te, alla vita e alla morte
ed è questo l'aldilà della vita
dove son io fedele.

Ti bacio nell'addio, mia cara,
ora son diverse le nostre vie;
tu un seme sei nella notte,
un uomo io, che deve arare
la difficile terra del futuro
per far germogliare il seme.

Ti bacio nell'addio, mia cara,
qui è finita tra noi.
Oh, foss'io calmo come tu sei,
dolce e quieta nella tua bara!
Oh Dio! Non dovessi lasciarti
sola, mia diletta.

E' stata detta l'ultima parola ormai?
Pronunciato è l'addio?
Dammi la forza di lasciarti
ora che sei morta.
Debbo andare, ma senza speranza resta
l'anima mia accanto al tuo letto.

My little love, my darling,
You were a doorway to me;
You let me out of the confines
Into this strange countrie,
Where people are crowded like thistles,
Yet are shapely and comely to see.

My little love, my dearest
Twice have you issued me,
Once from your womb, sweet mother,
Once from your soul, to be
Free of all hearts, my darling,
Of each heart's entrance free.

And so, my love, my mother,
I shall always be true to you.
Twice I am born, my dearest,
To life, and to death, in you;
And this is the life hereafter
Wherein I am true.

I kiss you good-bye, my darling,
Our ways are different now;
You are a seed in the night-time,
I am a man, to plough
The difficult glebe of the future
For seed to endow.

I kiss you good-bye, my dearest,
It is finished between us here.
Oh, if I were calm as you are,
Sweet and still on your bier!
O God, if I had not to leave you
Alone, my dear!

Is the last word now be uttered?
Is the farewell said?
Spare me the strength to leave you
Now you are dead.
I must go, but my soul lies helpless
Beside your bed.

 

David Herbert Lawrence