|
|||
|
|
|||
Per visualizzare le immagini scorrere la pagina
![]() |
|
Sleep now |
||
| Ora dormi, dormi, Cuore inquieto! La voce che grida "Ora dormi" La sento nel cuore. La voce dellinverno Sode alla porta. Oh, dormi, ché linverno Grida "Più non dormire!" Ora il mio bacio darà Quiete e riposo al tuo cuore... Ora dormi, dormi in pace, Cuore inquieto! |
Sleep now, O
sleep now, O you unquiet heart! A voice crying "Sleep now" Is heard in my heart. The voice of the winter Is heard at the door. O sleep, for the winter Is crying "Sleep no more." My kiss will give peace now And quiet to your heart -- - Sleep on in peace now, O you unquiet heart! |
|
![]() |
|
Tutto è Sciolto |
||
| Ciclo vuoto
d'uccelli, marina oscurità, e solitaria stella che fora l'occidente come tu, tenero cuore, il tempo d'amore, sì remoto, sì spento oggi rimembri. Dei giovani occhi chiari il mite sguardo, quella candida fronte, i fragranti capelli, cadenti come giù nel silenzio ora discende l'oscurità dall'aria. Dunque perché, nel ricordare quelle timide dolci lusinghe, dolersi se il caro amore che in un sospiro ella rendeva a volerlo, era tuo? |
A birdless heaven,
seadusk, one lone star Piercing the west, As thou, fond heart, love's time, so faint, so far, Rememberest. The clear young eyes' soft look, the candid brow, The fragrant hair, Falling as through the silence falleth now Dusk of the air. Why then, remembering those shy Sweet lures, repine When the dear love she yielded with a sigh Was all but thine? |
|
![]() |
|
A Flower Given to My Daughter |
||
| Diafana la bianca
rosa e diafane mani di lei che diedero, anima vizza e pallida più che la smunta onda del tempo. Rosediafane e belle - ma più diafana selvaggia meraviglia nei miti occhi tu veli, mia bambina azzurrovenata. |
Frail the white
rose and frail are Her hands that gave Whose soul is sere and paler Than time's wan wave. Rosefrail and fair -- yet frailest A wonder wild In gentle eyes thou veilest, My blueveined child. |
|
![]() |
|
Sweet imprisonment |
||
| Amata, di quella
sì dolce prigionia la mia anima è lieta... tenere braccia che inducono alla resa e voglion esser strette. sempre così mi trattenessero, Felice prigioniero sarei! Amata, quella notte mi tenta che, nel tremante viluppo delle braccia, in alcun modo gli allarmi possano turbarci ma il sonno a più sognante sonno si sposi e l'anima con l'anima giaccia prigioniera. |
Of that so sweet
imprisonment My soul, dearest, is fain -- - Soft arms that woo me to relent And woo me to detain. Ah, could they ever hold me there Gladly were I a prisoner! Dearest, through interwoven arms By love made tremulous, That night allures me where alarms Nowise may trouble us; But lseep to dreamier sleep be wed Where soul with soul lies prisoned. |
|
![]() |
|
XIV |
||
| Mia bella, mia
colombella, Lèvati, a volo ! La notturna rugiada è un velo Sul mio sguardo e sulle labbra. Tessono i vènti odorosi Musica di sospiri: Lèvati, lèvati a volo! Mia bella, mia colombella! Io aspetto vicino al cedro, Mio amore, mia sorella. Bianco petto ha la colomba, Il mio sarà tuo letto. È su di me come un velo La rugiada col suo pallore. Mia bella, mia colombella, Lèvati, lèvati a volo! |
My dove, my
beautiful one, Arise, arise! The nightdew lies Upon my lips and eyes. The odorous winds are weaving A music of sighs: Arise, arise, My dove, my beautiful one! I wait by the cedar tree, My sister, my love. White breast of the dove, My breast shall be your bed. The pale dew lies Like a veil on my head. My fair one, my fair dove, Arise, arise! |
|
![]() |
|
Ecce Puer |
||
| Dal passato
oscuro un bimbo è nato; da gioia e dolore il mio cuore è spezzato. In pace, nella sua culla, il vivo giace. L'amore e la pietà schiudano le sue luci! Sul vetro è soffiata la vita infantile; il mondo che non era viene a incarnarsi. Un bimbo dorme: un vecchio è mancato. Perdona tuo figlio, o padre abbandonato! |
Of the dark
past A child is born; With joy and grief My heart is torn. Calm in his cradle The living lies. May love and mercy Unclose his eyes! Young life. is breathed On the glass; The world that was not Comes to pass. A child is sleeping: An old man gone. O, father forsaken, Forgive your son! |
|
![]() |
|
Alone |
||
|
Zurigo 1916
|
||
| Grigiodorate
maglie di luna fanno tutta la notte un velo, lampioni a riva sul dormiente lago viticci di alburno tràmano. Maligne canne bisbigliano alla notte un nome - il suo nome - e l'anima mia tutta di delizia, di vergogna vien meno. |
The moon's greygolden
meshes make all night a veil, the shorelamps in the sleeping lake laburnum tendrils trail. The sly reeds whisper to the night a name - her name - and all my soul is a delight, a swoon of shame. |
|
![]() |
|
Bahnhofstrasse |
||
|
Zurigo 1918
|
||
| Occhi che irridono
mi segnano la strada che percorro al cadere del giorno, grigia strada i cui violetti segnali sono stella d'incontro e stella dell'addio. Maligna stella! Stella di dolore! Ardita gioventù più non ritorna né a conoscere impara il vecchio cuore i segni che m'irridono se vado. |
The eyes that
mock me sign the way whereto I pass at eve of day, grey way whose violet signals are the trysting and the twining star. Ah star of evil! star of pain! Highhearted youth comes not again nor old heart's wisdom yet to know the signs that mock me as I go. |
|
![]() |
|
Simples |
||
|
Trieste 1915
|
||
| Di dolce fresca
rugiada e di mite fulgore tesse la luna un velo di silenzio nell'immoto giardino ove una bimba coglie le semplicette foglie di insalata. Brine di luna stellano i cadenti capelli e chiaro di luna bacia la sua giovane fronte mentre, cogliendo, un'aria ella canticchia: Bella come è l'onda, bella, sei tu! Datemi, prego, un orecchio di cera che mi schermi dall'infantile cantilena e un corazzato cuore contro a lei che i semplici raccoglie della luna. |
Of cool sweet dew
and radiance mild the moon a web of silence weaves in the still garden where a child gathers the simple salad leaves. A moondew stars her hanging hair and moonlight kisses her young brow and, gathering, she sings an air: fair as the wave is, fair, art thou! Be mine, I pray, a waxen ear to shield me from her childish croon and mine a shielded heart for her who gathers simples of the moon. |
|
![]() |
|
My love... |
||
| L'amor mio è
vestita di luce In mezzo ai meli Dove i lieti vènti più bramano Di correre insieme. Là dove i vènti lieti restano un poco A corteggiare le giovani foglie, L'amor mio va lentamente, china Alla propria ombra sull'erba; Là dove il cielo è una coppa azzurrina Rovescia sulla terra ridente, Va l'amor mio luminoso, sostenendo Con garbo la veste. |
My love is in a
light attire Among the appletrees Where the gay winds do most desire To run in companies. There, where the gay winds stay to woo The young leaves as they pass, My love goes slowly, bending to Her shadow on the grass; And where the sky's a pale blue cup Over the laughing land, My love goes lightly, holding up Her dress with dainty hand. |
|
James Joyce
|