Per visualizzare le immagini scorrere la pagina

 

 

   
     
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

Dolce prigionia

 

Sweet imprisonment

     
Amata, di quella sì dolce prigionia
la mia anima è lieta...
tenere braccia che inducono alla resa
e voglion esser strette.
sempre così mi trattenessero,
Felice prigioniero sarei!

Amata, quella notte mi tenta
che, nel tremante viluppo delle braccia,
in alcun modo gli allarmi
possano turbarci ma il sonno
a più sognante sonno si sposi e l'anima
con l'anima giaccia prigioniera.
  Of that so sweet imprisonment
My soul, dearest, is fain -- -
Soft arms that woo me to relent
And woo me to detain.
Ah, could they ever hold me there
Gladly were I a prisoner!

Dearest, through interwoven arms
By love made tremulous,
That night allures me where alarms
Nowise may trouble us;
But lseep to dreamier sleep be wed
Where soul with soul lies prisoned.

 

 

 

 

XIV

 

XIV

     
Mia bella, mia colombella,
Lèvati, a volo !
La notturna rugiada è un velo
Sul mio sguardo e sulle labbra.

Tessono i vènti odorosi
Musica di sospiri:
Lèvati, lèvati a volo!
Mia bella, mia colombella!

Io aspetto vicino al cedro,
Mio amore, mia sorella.
Bianco petto ha la colomba,
Il mio sarà tuo letto.

È su di me come un velo
La rugiada col suo pallore.
Mia bella, mia colombella,
Lèvati, lèvati a volo!
  My dove, my beautiful one,
Arise, arise!
The nightdew lies
Upon my lips and eyes.

The odorous winds are weaving
A music of sighs:
Arise, arise,
My dove, my beautiful one!

I wait by the cedar tree,
My sister, my love.
White breast of the dove,
My breast shall be your bed.

The pale dew lies
Like a veil on my head.
My fair one, my fair dove,
Arise, arise!

 

 

 

 

Ecce Puer

 

Ecce Puer

     
Dal passato oscuro
un bimbo è nato;
da gioia e dolore
il mio cuore è spezzato.

In pace, nella sua culla,
il vivo giace.
L'amore e la pietà
schiudano le sue luci!

Sul vetro è soffiata
la vita infantile;
il mondo che non era
viene a incarnarsi.

Un bimbo dorme:
un vecchio è mancato.
Perdona tuo figlio,
o padre abbandonato!
  Of the dark past
A child is born;
With joy and grief
My heart is torn.

Calm in his cradle
The living lies.
May love and mercy
Unclose his eyes!

Young life. is breathed
On the glass;
The world that was not
Comes to pass.

A child is sleeping:
An old man gone.
O, father forsaken,
Forgive your son!

 

 

 

 

Solitario

 

Alone

Zurigo 1916
     
Grigiodorate maglie di luna fanno
tutta la notte un velo,
lampioni a riva sul dormiente lago
viticci di alburno tràmano.

Maligne canne bisbigliano alla notte
un nome - il suo nome -
e l'anima mia tutta di delizia,
di vergogna vien meno.
  The moon's greygolden meshes make
all night a veil,
the shorelamps in the sleeping lake
laburnum tendrils trail.

The sly reeds whisper to the night
a name - her name -
and all my soul is a delight,
a swoon of shame.

 

 

 

 

Bahnhofstrasse

 

Bahnhofstrasse

Zurigo 1918
     
Occhi che irridono mi segnano la strada
che percorro al cadere del giorno,

grigia strada i cui violetti segnali sono
stella d'incontro e stella dell'addio.

Maligna stella! Stella di dolore!
Ardita gioventù più non ritorna

né a conoscere impara il vecchio cuore
i segni che m'irridono se vado.
  The eyes that mock me sign the way
whereto I pass at eve of day,

grey way whose violet signals are
the trysting and the twining star.

Ah star of evil! star of pain!
Highhearted youth comes not again

nor old heart's wisdom yet to know
the signs that mock me as I go.

 

 

 

 

Semplici

 

Simples

Trieste 1915
     
Di dolce fresca rugiada e di mite fulgore
tesse la luna un velo di silenzio
nell'immoto giardino ove una bimba coglie
le semplicette foglie di insalata.

Brine di luna stellano i cadenti capelli
e chiaro di luna bacia la sua giovane fronte
mentre, cogliendo, un'aria ella canticchia:
Bella come è l'onda, bella, sei tu!

Datemi, prego, un orecchio di cera
che mi schermi dall'infantile cantilena
e un corazzato cuore contro a lei
che i semplici raccoglie della luna.

  Of cool sweet dew and radiance mild
the moon a web of silence weaves
in the still garden where a child
gathers the simple salad leaves.

A moondew stars her hanging hair
and moonlight kisses her young brow
and, gathering, she sings an air:
fair as the wave is, fair, art thou!

Be mine, I pray, a waxen ear
to shield me from her childish croon
and mine a shielded heart for her
who gathers simples of the moon.

 

 

 

 

L'amor mio...

 

My love...

     
     
L'amor mio è vestita di luce
In mezzo ai meli
Dove i lieti vènti più bramano
Di correre insieme.

Là dove i vènti lieti restano un poco
A corteggiare le giovani foglie,
L'amor mio va lentamente, china
Alla propria ombra sull'erba;

Là dove il cielo è una coppa azzurrina
Rovescia sulla terra ridente,
Va l'amor mio luminoso, sostenendo
Con garbo la veste.
  My love is in a light attire
Among the appletrees
Where the gay winds do most desire
To run in companies.

There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass;

And where the sky's a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.

 

James Joyce