Per visualizzare le immagini scorrere la pagina

 

 

 
     
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

Incontro di due mani

 

¡Encuentro de dos manos

     
     
Incontro di due mani
in cerca di stelle,
nella notte!

Con che pressione immensa
si sentono le purezze immortali!

Dolci, quelle due dimenticano
la loro ricerca senza sosta,
e incontrano, un istante,
nel loro circolo chiuso,
quel che cercavano da sole.

Rassegnazione d'amore,
tanto infinita come l'impossibile!
  ¡Encuentro de dos manos
buscadoras de estrellas,
en las estrañas de la noche!

¡Con qué inmensa presión
se sienten sus blancuras inmortales!

Dulces, las dos olvidan
su busca si sosiego,
y encuentran, un instante,
en su cerrado circulo,
lo que buscaban solas.

¡Resignación de amor,
tan inifinita como lo posible!

 

 

(Juan Ramón con la moglie Zenobia Camprubi)

 

 

Ristagno

 

Remanso

     
     
L'amore, tra te e me,
è così impalpabile, così sereno, così in sé,
come l'aria invisibile,
come l'acqua invisibile, tra la luna
del cielo
e la luna del fiume.
  El amor es, entre tú y yo,
tan impalpable, tan sereno, tan en sí,
como el aire invisible,
como el agua invisible, entre la luna
del cielo
y la luna del río.

 

 

 

 

Destino!

 

¡Ventura!

     
     
Destino! Che albero invisibile e infinito
dà il tuo frutto, che l'anima
a volte raccoglie, maturo?

Quali di queste idee sono i tuoi rami,
di questi sentimenti sono i tuoi fiori,
di queste canzoni sono i tuoi uccelli,
di questi sorrisi i tuoi profumi?

Cosa alimenta le tue radici?
In che modo, da dove, come
in questo limone dalla mia finestra, tu entri
nella nostra stanza più interna
e lì sfiori, dolcemente, il cuore?
  ¡Ventura: ¿qué árbol invisible e infinito
da tu fruto, que el alma
a veces coje, pleno?

¿Cuáles de estas ideas son tus ramas
de estos sentimientos son tus flores,
de estas canciones son tus pájaros,
de estas sonrisas tus aromas?

¿Qué te alimenta tus raíces?
¿Cómo, por dónde, iqual
que este limón por mi ventana, entras
en nuestra cámara más honda
y rozas allí, dulce, el corazón?

 

 

 

 

C'era!

 

¡Estaba!

     
     
L'agnello belava dolcemente.
L'asino, tenero, si rallegrava
in un caldo richiamo.
Il cane latrava,
quasi parlando alle stelle…
Mi destai. Uscii. Vidi come
celesti nel suolo fiorito
come un cielo capovolto.

Un alito tiepido e dolce
velava il bosco;
la luna andava declinando
in un tramonto d'oro e di seta,
che sembrava un ambito divino…
Il mio petto palpitava,
come se il cuore avesse avuto vino…
Aprii la stalla per vedere se era lì.
C'era!
  El cordero balaba dulcemente.
El asno tierno se alegraba
en un llamar caliente.
El perro ladraba
hablando a las estrellas.
Me desvelé ... salí... vi huellas
celestes por el suelo florecido
como un cielo invertido.

Un vaho tibio y blanco
velaba la arboleda,
la luna reclinando
en un ocaso de oro y plata
que parecía un ámbito divino.
Mi pecho palpitaba
como si el corazón tuviese vino.
Abrí el establo a ver si estaba...
¡Estaba!

 

 

 

 

Il poeta a cavallo

 

El poeta a caballo

     
     
Che tranquillità violetta,
per il sentiero, al pomeriggio!
A cavallo va il poeta...
Che tranquillità violetta!

La dolce brezza del fiume,
odorosa di giunco ed acqua,
gli rinfresca il territorio...
La brezza lieve del fiume...

A cavallo va il poeta...
Che tranquillità violetta!

Ed il cuore gli si perde,
dolente ed imbalsamato,
nella verde selva madre...
Ed il cuore gli si perde...

A cavallo va il poeta...
Che tranquillità violetta!

La sponda si sta dorando...
L'ultimo pensiero
del sole la lascia sognando...
La sponda si sta dorando...

Che tranquillità violetta,
per il sentiero, al pomeriggio!
A cavallo va il poeta...
Che tranquillità violetta!
  ¡Qué tranquilidad violeta,
por el sendero, a la tarde!
A caballo va el poeta...
¡Qué tranquilidad violeta!

La dulce brisa del río,
olorosa a junco y agua,
le refresca el señorío...
La brisa leve del río...

A caballo va el poeta...
¡Qué tranquilidad violeta!

Y el corazón se le pierde,
doliente y embalsamado,
en la madreselva verde...
Y el corazón se le pierde...

A caballo va el poeta...
¡Qué tranquilidad violeta!

Se esté la orilla dorando...
El último pensamiento
del sol la deja soñando...
Se está la orilla dorando...

¡Qué tranquilidad violeta,
por el sendero, a la tarde!
A caballo va el poeta...
¡Qué tranquilidad violeta!

 

 

 

 

Soffocata

 

Ahogada

     
     
La sua nudità ed il mare!
Stanno già, pieni, la cosa uguale
con la cosa uguale.
L'aspettava,
da secoli l'acqua,
per mettere il suo corpo
solo nel suo trono immenso.
Ed è stato qui in Iberia.
La soave spiaggia celtica
gliela concesse come giocando,
all'onda dell'estate.
(Così va il sorriso
amore! all'allegria)
Sappiatelo, marinai:
di nuovo è regina Venere!
  ¡Su desnudez y el mar!
Ya están, plenos, lo igual
con lo igual.
La esperaba,
desde siglos el agua,
para poner su cuerpo
solo en su trono inmenso.
Y ha sido aquí en Iberia.
La suave playa céltica
se la dio, cual jugando,
a la ola del verano.
(Así va la sonrisa
¡amor! a la alegría)
¡Sabedlo, marineros:
de nuevo es reina Venus!

 

 

(Juan Ramón con la moglie Zenobia Camprubi)

 

 

Lascia colare il tuo bacio

 

Deja chorrear tu beso

     
     
Lascia colare il tuo bacio
come una fonte -
filo fresco nella tazza
del mio cuore!

Il mio cuore, poi, sognando,
ti restituirà, doppia, l'acqua del tuo bacio,
dal canale del sogno,
da sotto la vita.

E l'acqua del tuo bacio
- o nuova aurora della fonte!
sarà eterna,
perché il mio cuore sarà la sua sorgente.
  ¡Deja chorrear tu beso
- lo mismo que una fuente -,
hilo fresco en la taza
de mi corazón!

Mi corazón, después, soñando,
te devolverà, doble, el agua de tu beso,
por el cauce del sueño,
poe debajo de la vida.

Y el agua de tu beso
- ¡oh nueva aurora de la fuente! -
serà eterna
y terna serà mi amor.

 

 

 

 

Il modello

 

El dechado

     
     
Che bella dimostrazione sei, cielo azzurro del giorno,
agli occhi svegli,
del risveglio!
Che esempio bello sei, cielo azzurro notturno,
agli occhi addormentati,
di quello che sogna!
 

¡Qué hermosa muestra eres, cielo azul del día,
a los despiertos ojos,
de lo despierto!
¡Qué ejemplo hermoso eres, cielo azul nocturno,
a los ojos dormidos,
de lo que sueña!

 

 

 

 

Non sono io

 

Yo no soy yo

     
     
Non sono io
sono colui che cammina accanto a me
senza che io lo veda,
che, a volte, sto per vedere,
e che, a volte, dimentico.
Colui che tace, sereno, quando parlo,
colui che perdona, dolce, quando odio,
colui che passeggia là dove non sono,
colui che resterà qui quando morirò.

  Yo no soy yo.
Soy este
que va a mi lado sin yo verlo,
que, a veces, voy a ver,
y que, a veces olvido.
El que calla, sereno, cuando hablo,
el que perdona, dulce, cuando odio,
el que pasea por donde no estoy,
el que quedará en pie cuando yo muera.

 

 

 

 

Cambiamento

 

El cambio

     
     
La Terra, per te,
si fece piacevolmente
Celeste.
Poi,
il Celeste, per me,
gioioso,
si fece umano.
  Lo terreno, por ti,
se hizo gustoso
celeste.
Luego,
lo celeste, por mí,
contento se hizo
humano.

 

 

 

 

Notturno

 

Nocturno

     
     
La lagrima e la stella
si toccarono, e sùbito
divennero una sola lagrima,
divennero una stella sola.

Rimasi cieco, rimase
cieco d'amore il cielo.
Il mondo fu - nient'altro -
luce di lagrima, pena di stella.
  Mi lágrima y la estrella
se tocaron, y al punto,
se hicieron una sola lágrima,
se hicieron una estrella sola.

Me quedé ciego, se quedó
ciego, de amor, el cielo.
Fué todo - y nada más - el mundo
pena de estrella, luz de lágrima.

 

 

 

 

Eternità

 

Eternidades

     
     

Venne, dapprima, pura,
vestita d'innocenza.
E l'amai come un bimbo.

Dopo se ne andò vestita
di non so quali vesti.
Ed iniziai ad odiarla, senza saperlo.

Fu infine una regina,
sfarzosa di tesori...
Che ira, quale amarezza insensata!

..Ma ecco, se ne andò spogliandosi.
E io le sorridevo.

Rimase con la tunica
dell'innocenza antica.
Credetti ancora in lei.

E si tolse la tunica,
apparì tutta nuda...
Oh poesia nuda, passione della mia vita,
ora mia per sempre!

 

Vino primero pura,
vestida de inocencia;
y la amé como un niño.

Luego se fue vistiendo
de no sé qué ropajes;
y la fui odiando sin saberlo.

Llegó a ser una reina
fastuosa de tesoros...
¡Qué iracundia de yel y sin sentido!

Más se fue desnudando
y yo le sonreía.

Se quedó con la túnica
de su inocencia antigua.
Creí de nuevo en ella.

Y se quitó la túnica
y apareció desnuda toda.
¡Oh pasión de mi vida, poesía
desnuda, mía para siempre!

 

 

 

 

Sei bella come...

 

Eres tan bella...

     
     

Sei bella come
è bello il prato tenero dietro l'arcobaleno
nel tacito meriggio d'acqua e sole,
come i riccioli della primavera
nel sole dell'aurora,
l'avena fine della staccionata
contro il sole calante dell'estate,
come i tuoi occhi verdi e il mio riso vermiglio,
Il mio profondo cuore e il mio amoroso palpito.

 

Eres tan bella
Tú, somo el prado tierno tras el arcoiris
en la siesta callada de agua y sol
com el rizado de la primavera
contra el sol de la aurora,
como la avena fine del vallado
contra el sol del poniente del estio,
como tus ojos verdes con mi risa grana,
como mi hondo corazón con tu amor vivo.

 

 

(Juan Ramón e la moglie Zenobia Camprubi)

 

 

L'ultimo viaggio

 

El viaje definitivo

     
     

Ed io partirò. E gli uccelli che cantano rimarranno;
e rimarrà il mio giardino, con i suoi alberi verdi,
ed il suo bianco pozzo.

Ogni pomeriggio il cielo sarà sereno e blu;
e le campane della chiesa suoneranno nel campanile,
proprio come suonano ora.

Coloro che mi amarono moriranno;
e il villaggio si rinnoverà ogni anno;
e in quel florido ed imbiancato angolo del mio giardino
il mio spirito vagherà, nostalgico…

Ed io partirò; e sarò solo, senza una casa,
senza il mio albero verde, senza il pozzo bianco,
senza il sereno cielo blu…
E il canto degli uccelli rimarrà.

 

Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros cantando;
y se quedará mi huerto, con su verde árbol,
y con su pozo blanco.

Todas la tardes, el cielo será azul y plácido;
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.

Se morirán aquellos que me amaron;
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y en el rincón aquel de mi huerto florido y encalado,
mi espíritu errará, nostálgico…

Y yo me iré; y estaré solo, sin hogar,
sin árbol verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido…
Y se quedarán los pájaros cantando.

 

Juan Ramón Jiménez