|
|||
|
|
|||
Per visualizzare le immagini scorrere la pagina
![]() |
|
Remanso |
||
| L'amore, tra
te e me, è così impalpabile, così sereno, così in sé, come l'aria invisibile, come l'acqua invisibile, tra la luna del cielo e la luna del fiume. |
El amor es,
entre tú y yo, tan impalpable, tan sereno, tan en sí, como el aire invisible, como el agua invisible, entre la luna del cielo y la luna del río. |
![]() |
|
¡Ventura! |
||
|
Destino! Che albero invisibile e infinito dà il tuo frutto, che l'anima a volte raccoglie, maturo? Quali di queste idee sono i tuoi rami, di questi sentimenti sono i tuoi fiori, di queste canzoni sono i tuoi uccelli, di questi sorrisi i tuoi profumi? Cosa alimenta le tue radici? In che modo, da dove, come in questo limone dalla mia finestra, tu entri nella nostra stanza più interna e lì sfiori, dolcemente, il cuore? |
¡Ventura:
¿qué árbol invisible e infinito da tu fruto, que el alma a veces coje, pleno? ¿Cuáles de estas ideas son tus ramas de estos sentimientos son tus flores, de estas canciones son tus pájaros, de estas sonrisas tus aromas? ¿Qué te alimenta tus raíces? ¿Cómo, por dónde, iqual que este limón por mi ventana, entras en nuestra cámara más honda y rozas allí, dulce, el corazón? |
![]() |
|
¡Estaba! |
||
| L'agnello belava
dolcemente. L'asino, tenero, si rallegrava in un caldo richiamo. Il cane latrava, quasi parlando alle stelle Mi destai. Uscii. Vidi come celesti nel suolo fiorito come un cielo capovolto. Un alito tiepido e dolce velava il bosco; la luna andava declinando in un tramonto d'oro e di seta, che sembrava un ambito divino Il mio petto palpitava, come se il cuore avesse avuto vino Aprii la stalla per vedere se era lì. C'era! |
El cordero balaba
dulcemente. El asno tierno se alegraba en un llamar caliente. El perro ladraba hablando a las estrellas. Me desvelé ... salí... vi huellas celestes por el suelo florecido como un cielo invertido. Un vaho tibio y blanco velaba la arboleda, la luna reclinando en un ocaso de oro y plata que parecía un ámbito divino. Mi pecho palpitaba como si el corazón tuviese vino. Abrí el establo a ver si estaba... ¡Estaba! |
![]() |
|
El poeta a caballo |
||
|
Che tranquillità violetta, per il sentiero, al pomeriggio! A cavallo va il poeta... Che tranquillità violetta! La dolce brezza del fiume, odorosa di giunco ed acqua, gli rinfresca il territorio... La brezza lieve del fiume... A cavallo va il poeta... Che tranquillità violetta! Ed il cuore gli si perde, dolente ed imbalsamato, nella verde selva madre... Ed il cuore gli si perde... A cavallo va il poeta... Che tranquillità violetta! La sponda si sta dorando... L'ultimo pensiero del sole la lascia sognando... La sponda si sta dorando... Che tranquillità violetta, per il sentiero, al pomeriggio! A cavallo va il poeta... Che tranquillità violetta! |
¡Qué
tranquilidad violeta, por el sendero, a la tarde! A caballo va el poeta... ¡Qué tranquilidad violeta! La dulce brisa del río, olorosa a junco y agua, le refresca el señorío... La brisa leve del río... A caballo va el poeta... ¡Qué tranquilidad violeta! Y el corazón se le pierde, doliente y embalsamado, en la madreselva verde... Y el corazón se le pierde... A caballo va el poeta... ¡Qué tranquilidad violeta! Se esté la orilla dorando... El último pensamiento del sol la deja soñando... Se está la orilla dorando... ¡Qué tranquilidad violeta, por el sendero, a la tarde! A caballo va el poeta... ¡Qué tranquilidad violeta! |
![]() |
|
Ahogada |
||
| La sua nudità
ed il mare! Stanno già, pieni, la cosa uguale con la cosa uguale. L'aspettava, da secoli l'acqua, per mettere il suo corpo solo nel suo trono immenso. Ed è stato qui in Iberia. La soave spiaggia celtica gliela concesse come giocando, all'onda dell'estate. (Così va il sorriso amore! all'allegria) Sappiatelo, marinai: di nuovo è regina Venere! |
¡Su desnudez
y el mar! Ya están, plenos, lo igual con lo igual. La esperaba, desde siglos el agua, para poner su cuerpo solo en su trono inmenso. Y ha sido aquí en Iberia. La suave playa céltica se la dio, cual jugando, a la ola del verano. (Así va la sonrisa ¡amor! a la alegría) ¡Sabedlo, marineros: de nuevo es reina Venus! |
![]() |
|
Deja chorrear tu beso |
||
| Lascia colare
il tuo bacio come una fonte - filo fresco nella tazza del mio cuore! Il mio cuore, poi, sognando, ti restituirà, doppia, l'acqua del tuo bacio, dal canale del sogno, da sotto la vita. E l'acqua del tuo bacio - o nuova aurora della fonte! sarà eterna, perché il mio cuore sarà la sua sorgente. |
¡Deja
chorrear tu beso - lo mismo que una fuente -, hilo fresco en la taza de mi corazón! Mi corazón, después, soñando, te devolverà, doble, el agua de tu beso, por el cauce del sueño, poe debajo de la vida. Y el agua de tu beso - ¡oh nueva aurora de la fuente! - serà eterna y terna serà mi amor. |
![]() |
|
El dechado |
||
| Che bella dimostrazione
sei, cielo azzurro del giorno, agli occhi svegli, del risveglio! Che esempio bello sei, cielo azzurro notturno, agli occhi addormentati, di quello che sogna! |
¡Qué hermosa muestra eres, cielo azul
del día, |
![]() |
|
Yo no soy yo |
||
| Non sono io sono colui che cammina accanto a me senza che io lo veda, che, a volte, sto per vedere, e che, a volte, dimentico. Colui che tace, sereno, quando parlo, colui che perdona, dolce, quando odio, colui che passeggia là dove non sono, colui che resterà qui quando morirò. |
Yo no soy yo.
Soy este que va a mi lado sin yo verlo, que, a veces, voy a ver, y que, a veces olvido. El que calla, sereno, cuando hablo, el que perdona, dulce, cuando odio, el que pasea por donde no estoy, el que quedará en pie cuando yo muera. |
![]() |
|
El cambio |
||
| La Terra, per
te, si fece piacevolmente Celeste. Poi, il Celeste, per me, gioioso, si fece umano. |
Lo terreno,
por ti, se hizo gustoso celeste. Luego, lo celeste, por mí, contento se hizo humano. |
![]() |
|
Nocturno |
||
| La lagrima e
la stella si toccarono, e sùbito divennero una sola lagrima, divennero una stella sola. Rimasi cieco, rimase cieco d'amore il cielo. Il mondo fu - nient'altro - luce di lagrima, pena di stella. |
Mi lágrima
y la estrella se tocaron, y al punto, se hicieron una sola lágrima, se hicieron una estrella sola. Me quedé ciego, se quedó ciego, de amor, el cielo. Fué todo - y nada más - el mundo pena de estrella, luz de lágrima. |
![]() |
|
Eternidades |
||
|
Venne, dapprima, pura, |
Vino primero pura, |
![]() |
|
Eres tan bella... |
||
|
Sei bella come |
Eres tan bella |
![]() |
|
El viaje definitivo |
||
|
Ed io partirò. E gli uccelli che cantano rimarranno;
|
Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros
cantando; |
|
Juan Ramón Jiménez
|