|
|||
|
|
|||
Per visualizzare le immagini immagini scorrere la pagina
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
![]() |
|
Reiselied |
||
| Sole, brilla
adesso dentro al cuore, vento, porta via da me fatiche e cure! Gioia più profonda non conosco sulla terra, che l'essere per via nell'ampia vastità. Verso la pianura inizio il mio cammino, sole mi fiammeggi, acqua mi rinfreschi; per sentire la vita della nostra terra apro tutti i sensi in festa. Mi mostrerà ogni giorno nuovo, fratelli nuovi e nuovi amici, finché senza dolore ogni forza loderò, e di ogni stella sarò ospite e amico. |
Sonne leuchte
mir ins Herz hinein, Wind verweh mir Sorgen und Beschwerden! Tiefere Wonne weiß ich nicht auf Erden, Als im Weiten unterwegs zu sein. Nach der Ebne nehm ich meinen Lauf, Sonne soll mich sengen, Meer mich kühlen; Unsrer Erde Leben mitzufühlen Tu ich alle Sinne festlich auf. Und so soll mir jeder neue Tag Neue Freunde, neue Brüder weisen, Bis ich leidlos alle Kräfte preisen, Aller Sterne Gast und Freund sein mag. |
![]() |
|
Licht der Frühe
|
||
|
Gioventù, paese cento volte dimenticato |
Heimat, Jugend, Lebens-Morgenstunde, |
![]() |
|
Weil ich dich liebe
|
||
|
Perché ti amo, di notte son venuto da te Ora lei è mia del tutto mi appartiene |
Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts |
![]() |
|
Im Scherz
|
||
|
Le mie poesie stanno |
Meine Lieder stehen |
![]() |
|
Ich bin ein Stern
|
||
|
Sono una stella del firmamento |
Ich bin ein Stern am Firmament, |
![]() |
|
Glänzender Walzer
|
||
|
Una danza di Chopin irrompe nella sala, Il pianoforte tu, il violino io, Chi si fermerà per primo in mezzo al ritmo |
Ein Tanz von Chopin lärmt im Saal, Den Flügen du, die Geige ich, Wer wohl zuerst einhält im Takt |
![]() |
|
Der Prinz
|
||
|
Volevamo costruire assieme Tutto volevamo disimparare Ora ho costruito un castello Ora affido a tutti i venti Devono anche raccontarti |
Wir wollten zusammen bauen Wir wollten alles verlernen, Nun hab ich ein Schloß erbauet Nun gebe ich allen Winden Sie sollen dir auch erzählen, |
![]() |
|
Liebesmüde
|
||
|
Nei rami s'addormenta cullando |
Im Astwerk wiegt sich der müde |
![]() |
|
Liebe |
|
|
La mia felice bocca nuovamente incontrare vuole |
Wieder will mein froher Mund begegnen |
![]() |
|
Abends |
|
|
A sera vanno le coppie di amanti Ognuno compie le proprie azioni Certo! Neppure delle mie azioni serali E così affondo e risalgo, |
Abends gehen die Liebespaare Jeder tut das einzig Wahre, Doch! Auch meiner Abendraten, Und so geh ich auf und nieder, |
![]() |
|
Ich fragte dich |
|
|
Io ti chiesi perché i tuoi occhi Mi hai guardato a lungo |
Ich fragte dich, warum dein Auge gern Du sahest mich an, |
![]() |
|
Knarren eines geknickten astes |
||
|
Ramo spezzato e scheggiato, |
Splittrig geknickter Ast, |
![]() |
|
An die Melancholie |
|
|
Nel vino e negli amici ti ho sfuggita, Ma tu mi accompagnavi silenziosa, Ora conforti tu le membra mie spossate, |
Zum Wein, zu Freunden bin ich dir entflohn, Du aber gingest mir verschwiegen nach Nun kühlst du die erschöpften Glieder mir
|
![]() |
|
Klage |
|
|
Non ci è dato di essere. Noi siamo Forma su forma riempiamo senza tregua, E non sappiamo cosa Dio ci serbi, Potessimo, una volta, farci pietra, durare! |
Uns ist kein Sein vergönnt. Wir sind nur Strom, So füllen Form um Form wir ohne Rast, Wir wissen nicht, wie Gott es mit uns meint, Einmal zu Stein erstarren! Einmal dauern! |
|
Hermann Hesse
|