|
Per visualizzare le immagini immagini scorrere la pagina
![]() |
|
Frühling übers Jhr
|
||
|
L'aiuola già si gonfia |
Das Beet, schon lockert |
![]() |
|
Heidenröslein
|
||
|
Vide un ragazzo una rosellina, |
Sah ein Knab ein Röslein stehn, |
![]() |
|
Gegenwart
|
||
|
Tutto è annuncio di te! |
Alles kündet dich an! |
![]() |
|
Freundliches Begegnen
|
||
|
Nell'ampia cappa avvolto fin al mento, |
Im weiten Mantel bis ans Kinn verhüllet, |
![]() |
|
Ginkgo biloba
|
||
|
La foglia di quest'albero, |
Dieses Baums Blatt, der von Osten |
![]() |
|
Im Vorübergehn
|
||
|
Andavo per i campi E lì c'era un fiorellino, Volevo coglierlo, Giù nel profondo Non so amoreggiare, |
Ich ging im Felde Da stand ein Blümchen Ich wollt es brechen, Im tiefen Boden Ich kann nicht liebeln, |
![]() |
|
Der untreue Knabe
|
||
|
C'era un ragazzo senza vergogna, |
Es war ein Knabe frech genung, |
![]() |
|
Woher sind wir geboren?
|
||
|
Da dove siamo nati? |
Woher sind wir geboren? |
![]() |
|
Es schlug mein Herz; geschwind zu
Pferde!
|
||
|
Mi batteva il cuore; svelto, a cavallo! Da un cumulo di nubi la luna Ti vidi, e una mite gioia L'addio, invece, mesto e penoso. |
Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde! Der Mond von einem Wolkenhügel Ich sah dich, und die milde Freude Der Abschied, wie bedrängt, wie trübe! |
![]() |
|
Der Fischer
|
||
|
L'acqua scrosciava, l'acqua si gonfiava, |
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, |
![]() |
|
Cupido, loser, eigensinniger Knabe!
|
||
|
Cupido, monello testardo! Sono scacciato dal mio ampio letto; Hai spostato e scompigliato gli oggetti miei, |
Cupido, loser, eigenwilliger Knabe! Von meinem breiten Lager bin ich vertrieben; Du hast mir mein Geräte verstellt und verschoben; |
![]() |
|
König der Elfen
|
||
|
Chi cavalca così tardi per la
notte e il vento? |
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? |
![]() |