|
|||
|
|
|||
Per visualizzare le immagini immagini scorrere la pagina
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
![]() |
![]() |
|
I fear a Man...
|
||
| Temo un Uomo dal discorso
frugale - temo un Uomo silenzioso - l'arringatore - posso sorpassare - o il chiacchierono - intrattenere - Ma colui che pondera - mentre gli altri - spendono fino all'ultima sterlina - di quest'Uomo - diffido - temo che sia un Grande - |
I fear a Man of frugal Speech
- I fear a Silent Man - Haranguer - I can overtake - Or Babbler - entertain - But He who weigheth - While the Rest - Expend their furthest pound - Of this Man - I am wary - I fear that He is Grand - |
![]() |
|
There's certain Slant of light...
|
||
|
C'è una luce obliqua, |
There's certain Slant of light, Winter Afternoons - That oppresses, like the Heft Of Cathedral Tunes - Heavenly Hurt, it gives us - We can find no scar, But internal difference, Where the Meanings, are - None may teach it - Any - 'Tis the Seal Despair - An imperial affliction Sent us of the Air - When it comes, the Landscape listens - Shadows - hold their breath - When it goes, 'tis like the Distance On the look of Death - |
![]() |
|
A Solemn thing...
|
||
|
Una sensazione solenne sentire - |
A Solemn thing within the
Soul To feel itself get ripe And golden hangwhile farther up The Maker's Ladders stop And in the Orchard far below You hear a Beingdrop A Wonderfulto feel the Sun Still toiling at the Cheek You thought was finished Cool of eye, and critical of Work He shifts the stema little To give your Corea look But solemnestto know Your chance in Harvest moves A little nearerEvery Sun The Singleto some lives. |
![]() |
|
I hide myself...
|
||
|
Mi nascondo dentro il mio fiore, |
I hide myself within my flower, That fading from your Vase, You, unsuspecting, feel for me -- Almost a loneliness. |
![]() |
|
The Mystery of Pain
|
||
|
C'è un vuoto nel dolore: Esso è il proprio futuro |
Pain has an element of blank; It has no future but itself, |
![]() |
|
Make me a picture...
|
||
|
Fammi un quadro del sole - Dimmi se è davvero - caldo a mezzogiorno - |
Make me a picture of the sun - Say if it's really - warm at noon - |
![]() |
|
Much Madness is divinest Sense
|
||
|
Molta follia è divino buon senso |
Much Madness is divinest Sense |
![]() |
|
'Tis so much joy!
|
||
|
È così grande la gioia!
È così grande la gioia! La Vita è solo Vita! E la Morte,
solo Morte! E se vincessi! Oh Cannoni sul Mare! |
'Tis so much joy! 'Tis so much joy! Life is but Life! And Death, but Death! And if I gain! Oh Gun at Sea! |
![]() |
|
So bashful...
|
||
|
Così ritrosa quando la scorsi! Per chi derubai il Boschetto - |
So bashful when I spied her! For whom I robbed the Dingle - |
![]() |
|
The Grass so little has to do
|
||
|
L'Erba ha così poco da fare - E infilare le Gocce di Rugiada, tutta le notte, come
Perle - E anche quando muore - trapassare E poi, in Sovrani Fienili dimorare - |
The Grass so little has to do - And thread the Dews, all night, like Pearls - And even when it dies - to pass And then, in Sovereign Barns to dwell - |
![]() |
|
Wild Nights
|
||
|
Notti Selvagge - Notti Selvagge! Inutili - i Venti - Vogare nell'Eden - |
Wild Nights - Wild Nights! Futile - the Winds - Rowing in Eden - |
![]() |
|
If I can stop...
|
||
|
Se io potrò impedire a un cuore di spezzarsi O aiuterò un pettirosso caduto |
If I can stop one Heart from breaking Or help one fainting Robin |
![]() |
|
Heart! We will forget him!
|
||
|
Cuore! Lo dimenticheremo! |
Heart! We will forget him! |
![]() |
|
The Past
|
||
|
E' una curiosa creatura il passato |
The Past is such a curious Creature |
![]() |
|
That Love is...
|
||
|
Che sia l'amore tutto ciò che esiste |
That love is all there is, |
![]() |
|
She lay...
|
||
|
Ella giaceva come se nel gioco Le sue Braccia gioiose, semi abbandonate - I suoi Occhi danzanti - socchiusi - Il suo Mattino alla porta - |
She lay as if at play Her merry Arms, half dropt - Her dancing Eyes - ajar - Her Morning at the door - |
![]() |
|
For each extatic instant
|
||
|
Per un istante d'estasi Per un'ora diletta |
For each extatic instant For each beloved hour |
![]() |
|
Song
|
||
|
Fa ch'io per te sia l'estate A fiorire per te saprò sfuggire
alla tomba |
Summer for thee, grant I may be For thee to bloom, I'll skip the tomb |
|
Emily Dickinson
|