Per visualizzare le immagini immagini scorrere la pagina

 

   
     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

Autunno   Autumn
     
Sono più miti le mattine
E più scure diventano le noci
E le bacche hanno un viso più rotondo,
la rosa non è più nella città.

L'acero indossa una sciarpa più gaia,
E la campagna una gonna scarlatta.
Ed anch'io, per non essere antiquata,
Mi metterò un gioiello.
  The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry's cheek is plumper,
The rose is out of town.

The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I'll put a trinket on.

 

 

 

 

Temo un Uomo...
 
I fear a Man...
 
Temo un Uomo dal discorso frugale -
temo un Uomo silenzioso -
l'arringatore - posso sorpassare -
o il chiacchierono - intrattenere -

Ma colui che pondera - mentre gli altri -
spendono fino all'ultima sterlina -
di quest'Uomo - diffido -
temo che sia un Grande -

  I fear a Man of frugal Speech -
I fear a Silent Man -
Haranguer - I can overtake -
Or Babbler - entertain -

But He who weigheth - While the Rest -
Expend their furthest pound -
Of this Man - I am wary -
I fear that He is Grand -

 

 

(Emily, Austin e Lavinia Dickinson)

 

 

C'è una luce obliqua...
 
There's certain Slant of light...
 

C'è una luce obliqua,
i pomeriggi d'inverno -
che opprime come il peso
di grevi melodie di cattedrali.

Ferita celeste, procura -
e sfregio non lascia,
se non lo scarto interiore
dove i significati, sono.

A nessuno è dato insegnarla:
il suggello è disperazione,
una calamità imperiale
inviata dell'aria -

Quando scende, lo spazio ascolta -
e l'ombra - trattiene il respiro -
Quando se ne va è come distanza
nello sguardo dei morti.

  There's certain Slant of light,
Winter Afternoons -
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes -

Heavenly Hurt, it gives us -
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are -

None may teach it - Any -
'Tis the Seal Despair -
An imperial affliction
Sent us of the Air -

When it comes, the Landscape listens -
Shadows - hold their breath -
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death -

 

 

(Carol Weakland interpreta E. Dickinson)

 

 

Una sensazione...
 
A Solemn thing...
 

Una sensazione solenne sentire -
Nel fondo, l'anima che poco per volta matura
Mentre pende dorata - e la scala
del Creatore poggiata lassù -
e sotto, lontano nel frutteto
senti una creatura cadere -

Una sensazione stupenda sentire
il Sole che ancora s'adopra intorno
alla guancia, la tua che credevi compiuta -
Mentre lo sguardo - critico e freddo -
sposta un poco - il picciuolo -
Per controllarti - nel centro profondo -

Ma sensazione ancora più solenne – sapere
che l'occasione della tua vendemmia
si fa un poco più vicina - Ogni sole
è l'unico - per certe vite.

  A Solemn thing within the Soul
To feel itself get ripe—
And golden hang—while farther up—
The Maker's Ladders stop—
And in the Orchard far below—
You hear a Being—drop—

A Wonderful—to feel the Sun
Still toiling at the Cheek
You thought was finished—
Cool of eye, and critical of Work—
He shifts the stem—a little—
To give your Core—a look—

But solemnest—to know
Your chance in Harvest moves
A little nearer—Every Sun
The Single—to some lives.

 

 

 

 

Mi nascondo...
 
I hide myself...
 

Mi nascondo dentro il mio fiore,
perché, quando morirà nel tuo vaso,
tu, ignaro, senta per me
almeno una solitudine.

  I hide myself within my flower,
That fading from your Vase,
You, unsuspecting, feel for me --
Almost a loneliness.

 

 

 

 

Il mistero del dolore
 
The Mystery of Pain
 

C'è un vuoto nel dolore:
non si può ricordare
quando iniziò, se giorno
ne fu mai libero.

Esso è il proprio futuro
e i suoi infiniti regni contengono
il passato, illuminato a scorgere
nuove età di dolore.

 

Pain has an element of blank;
It cannot recollect
When it began, or if there were
A day when it was not.

It has no future but itself,
Its infinite realms contain
Its past, enlightened to perceive
New periods of pain.

 

 

 

 

 

Fammi un quadro...
 
Make me a picture...
 

Fammi un quadro del sole -
Così potrò appenderlo nella mia stanza -
E far finta di scaldarmi
Quando gli altri lo chiamano "Giorno"!
Disegnami un Pettirosso - su un ramo -
Così ascoltandolo, sognerò,
E quando i Frutteti taceranno -
Metterò la mia finzione - via -

Dimmi se è davvero - caldo a mezzogiorno -
Sia che i Ranuncoli - "svolazzino" -
O che le farfalle - "fioriscano"?
Poi - salta - il gelo - sul prato -
E salta il Rossiccio - sull'albero -
Facciamo finta che - non arrivino mai!

 

Make me a picture of the sun -
So I can hang it in my room -
And make believe I'm getting warm
When others call it "Day"!
Draw me a Robin - on a stem -
So I am hearing him, I'll dream,
And when the Orchards stop their tune -
Put my pretense - away -

Say if it's really - warm at noon -
Whether it's Buttercups - that "skim" -
Or Butterflies - that "bloom"?
Then - skip - the frost - upon the lea -
And skip the Russet - on the tree -
Let's play those - never come!

 

 

 

 

Molta follia è divino buon senso
 
Much Madness is divinest Sense
 

Molta follia è divino buon senso
per chi sa vedere.
Molto buon senso, completa la follia.
Ma è la maggioranza che prevale,
in questo come in tutto il resto.
Acconsenti? Sei sano di mente.
Obietti? Sei pericoloso, e certo
si farà bene a incatenarti subito.

 

Much Madness is divinest Sense
To a discerning Eye
Much Sense, the starkest Madness.
'Tis the Majority
In this, as All, prevail.
Assent? And you are sane.
Demur? You're straightway dangerous,
And handled with a Chain.

 

 

 

 

 

 

È così grande la gioia!
 
'Tis so much joy!
 

È così grande la gioia! È così grande la gioia!
Se dovessi fallire, quale povertà!
Eppure, poveri come me,
Hanno rischiato tutto per un tiro di dadi!
Hanno vinto! Sì! È così riluttante -
Da questa parte la Vittoria!

La Vita è solo Vita! E la Morte, solo Morte!
La Beatitudine è solo Beatitudine, e il Respiro solo Respiro!
E se proprio dovessi fallire,
Almeno, conoscere il peggio, sarà dolce!
La Sconfitta non significa altro che Sconfitta,
Nulla di più triste, può accadere!

E se vincessi! Oh Cannoni sul Mare!
Oh Campane, che siete sui Campanili!
All'inizio, ripetetelo lentamente!
Per il Cielo è una cosa diversa,
Immaginarlo, e svegliarvisi dentro all'improvviso -
E potrebbe sopraffarmi!

 

'Tis so much joy! 'Tis so much joy!
If I should fail, what poverty!
And yet, as poor as I,
Have ventured all upon a throw!
Have gained! Yes! Hesitated so -
This side the Victory!

Life is but Life! And Death, but Death!
Bliss is but Bliss, and Breath but Breath!
And if indeed I fail,
At least, to know the worst, is sweet!
Defeat means nothing but Defeat,
No drearier, can befall!

And if I gain! Oh Gun at Sea!
Oh Bells, that in the Steeples be!
At first, repeat it slow!
For Heaven is a different thing,
Conjectured, and waked sudden in -
And might extinguish me!

 

 

 

 

Così ritrosa...
 
So bashful...
 

Così ritrosa quando la scorsi!
Così graziosa - così pudica!
Così nascosta tra le sue foglioline
Per paura che qualcuno la scoprisse -
Così senza fiato finché la oltrepassai -
Così indifesa quando mi voltai -
E soffrì divincolandosi, arrossendo,
Il suo modesto rifugio ormai lontano!

Per chi derubai il Boschetto -
Per chi depredai la piccola Valle -
Molti, senza dubbio mi chiederanno,
Ma io non lo dirò mai!

 

So bashful when I spied her!
So pretty - so ashamed!
So hidden in her leaflets
Lest anybody find -
So breathless till I passed here -
So helpless when I turned
And bore her struggling, blushing,
Her simple haunts beyond!

For whom I robbed the Dingle -
For whom I betrayed the Dell -
Many, will doubtless ask me,
But I shall never tell!

 

 

 

 

 

L'erba ha così poco da fare
 
The Grass so little has to do
 

L'Erba ha così poco da fare -
Una Sfera di semplice Verde -
Con solo Farfalle da covare
E Api da intrattenere -
E smuoversi tutto il giorno alle piacevoli Melodie
Che le Brezze portano con sé -
E tenere la Luce del Sole in grembo
E inchinarsi ad ogni cosa -

E infilare le Gocce di Rugiada, tutta le notte, come Perle -
E farsi così fine
Che una Duchessa sarebbe troppo comune
Per essere degna di uno sguardo -

E anche quando muore - trapassare
In Odori così divini -
Come Umili spezie, che giacciono nel sonno -
O Nardi indiani, morenti -

E poi, in Sovrani Fienili dimorare -
E sognare i Giorni lontani,
L'Erba ha così poco da fare
Che vorrei essere Fieno -

 

The Grass so little has to do -
A Sphere of simple Green -
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain -
And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along -
And hold the Sunshine in it's lap
And bow to everything -

And thread the Dews, all night, like Pearls -
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing -

And even when it dies - to pass
In Odors so divine -
Like Lowly spices, lain to sleep -
Or Spikenards, perishing -

And then, in Sovereign Barns to dwell -
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay -

 

 

 

 

Notti selvagge
 
Wild Nights
 

Notti Selvagge - Notti Selvagge!
Fossi io con te
Notti Selvagge sarebbero
La nostra ingorda voluttà!

Inutili - i Venti -
A un Cuore in porto -
Via il Compasso -
Via la Mappa!

Vogare nell'Eden -
Ah, il Mare!
Potessi soltanto ormeggiare - Stanotte -
In Te!

 

Wild Nights - Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!

Futile - the Winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!

Rowing in Eden -
Ah, the Sea!
Might I but moor - Tonight -
In Thee!

 

 

 

 

 

Se io potrò impedire...
 
If I can stop...
 

Se io potrò impedire a un cuore di spezzarsi
non avrò vissuto invano
Se allevierò il dolore di una vita
o guarirò una pena

O aiuterò un pettirosso caduto
a rientrare nel nido
non avrò vissuto invano.

 

If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain

Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in vain.

 

 

 

 

 

Cuore lo dimenticheremo
 
Heart! We will forget him!
 

Cuore! Lo dimenticheremo!
Tu ed io - questa notte!
Tu dimentica il calore che infondeva -
Io dimenticherò la luce!
Quando hai finito, ti prego di dirmelo -
Così che io possa subito incominciare!
Presto! perché mentre tu indugi
Io lo ricordo!

 

Heart! We will forget him!
You and I - tonight!
You may forget the warmth he gave -
I will forget the light!
When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I remember him!

 

 

 

 

Il passato
 
The Past
 

E' una curiosa creatura il passato
Ed a guardarlo in viso
Si può approdare all'estasi
O alla disperazione.
Se qualcuno l'incontra disarmato,
Presto, gli grido, fuggi!
Quelle sue munizioni arrugginite
Possono ancora uccidere!

 

The Past is such a curious Creature
To look her in the Face
A Transport may receipt us
Or a Disgrace -
Unarmed if any meet her
I charge him fly
Her faded Ammunition
Might yet reply.

 

 

 

 

Che sia l'amore...
 
That Love is...
 

Che sia l'amore tutto ciò che esiste
È ciò che noi sappiamo dell'amore;
E può bastare che il suo peso sia
Uguale al solco che lascia nel cuore.

 

That love is all there is,
Is all we know of Love;
It is enough, the freight should be
Proportioned to the groove.

 

 

 

 

Ella giaceva...
 
She lay...
 

Ella giaceva come se nel gioco
La vita fosse balzata via -
Con l'intenzione di tornare -
Ma non tanto presto -

Le sue Braccia gioiose, semi abbandonate -
Come se in una pausa dello svago -
Per un istante avessero dimenticato -
Il Trucco per ricominciare -

I suoi Occhi danzanti - socchiusi -
Come se la Padrona stesse
Ancora luccicando in essi
Per scherzare - con voi -

Il suo Mattino alla porta -
Si domanda, ne sono certa -
Come forzare quel sonno -
Così leggero - così profondo -

 

She lay as if at play
Her life had leaped away -
Intending to return -
But not so soon -

Her merry Arms, half dropt -
As if for lull of sport -
An instant had forgot -
The Trick to start -

Her dancing Eyes - ajar -
As if their Owner were
Still sparkling through
For fun - at you -

Her Morning at the door -
Devising, I am sure -
To force her sleep -
So light - so deep -

 

 

 

 

Per un istante d'estasi
 
For each extatic instant
 

Per un istante d'estasi
Noi paghiamo in angoscia
Una misura esatta e trepidante,
Proporzionata all'estasi.

Per un'ora diletta
Compensi amari d'anni,
Centesimi strappati con dolore,
Scrigni pieni di lacrime.

 

For each extatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ration
To the extasy.

For each beloved hour
Sharp pittances of years -
Bitter contested farthings -
And Coffers heaped with Tears!

 

 

 

 

Canzone
 
Song
 

Fa ch'io per te sia l'estate
Quando saran fuggiti i giorni estivi!
La tua musica quando il fannello
Tacerà e il pettirosso!

A fiorire per te saprò sfuggire alla tomba
Riseminando il mio splendore!
E tu coglimi,
anemone,
Tuo fiore, per sempre!

 

Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whippowil
And Oriole - are done!

For thee to bloom, I'll skip the tomb
And sow my blossoms o'er!
Pray gather me -
Anemone -
Thy flower - forevermore!

 

 

Emily Dickinson