|
|||
|
|
|||
Per visualizzare le immagini immagini scorrere la pagina
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
![]() |
|
The Little Boy Lost
|
||
| Babbo, babbo, dove vai? Oh, non camminare così veloce. Parla, babbo, parla al tuo bambino, O io mi perderò. La notte era scura, nessun padre cera; Il bimbo era bagnato di rugiada; il fango era profondo, e il bimbo pianse, e la nebbia svanì fugace. |
'Father, father, where are
you going? O do not walk so fast! Speak, father, speak to your little boy, Or else I shall be lost.' The night was dark, no father was there, The child was wet with dew; The mire was deep, and the child did weep, And away the vapour flew. |
![]() |
|
Nurse's Song
|
||
| Quando si sentono
sul prato le voci dei bambini e si sente ridere sulla collina il mio cuore, qui dentro, è in pace e tutto intorno è tranquillo. "Bambini venite a casa, il sole è andato giù e sale la rugiada della notte. Venite, smettete di giocare e andiamo via finché nel cielo non tornerà il mattino". "No no, lasciaci giocare, è ancora giorno e non possiamo andare a dormire; poi in cielo volano gli uccellini e le colline son tutte piene di pecore". "Va bene, continuate a giocare finché c'è luce e poi venite a letto". I bambini saltavano e gridavano e ridevano e tutte le colline risuonavano. |
When the voices
of children are heard on the green And laughing is heard on the hill, My heart is at rest within my breast And everything else is still. "Then come home my children, the sun is gone down And the dews of night arise; Come, come, leave off play, and let us away Till the morning appears in the skies." "No, no, let us play, for it is yet day And we cannot go to sleep; Besides, in the sky, the little birds fly And the hills are all covered with sheep." "Well, well, go & play till the light fades away And then go home to bed." The little ones leaped & shouted & laugh'd And all the hills ecchoed. |
![]() |
|
To my myrtle
|
||
| Attaccato a
un Mirto grazioso, mentre tutt'intorno cadeva una pioggia di fiori. O quanto infermo e stanco sotto al mio Mirto giaccio! Perché sarei a te attaccato, o mio Mirto grazioso? |
To a lovely
myrtle bound, blossoms show'ring all around, Oh, how sick and weary I underneath my myrtle lie. Why should I be bound to thee, O my lovely myrtle tree? |
![]() |
|
The Tyger
|
||
|
Tigre! Tigre! Divampante fulgore |
Tyger ! Tyger! Burning bright |
![]() |
|
A
Memorable Fancy
|
||
|
Mentre camminavo fra i fuochi dell'Inferno, deliziato
da quei godimenti del genio che agli Angeli appaiono come tormento e
insania, raccolsi alcuni dei loro Proverbi; pensando che così
come i detti che s'usano in una nazione ne designano il carattere, allo
stesso modo i Proverbi dell' Inferno renderanno palese la natura della
sapienza Infernale meglio di una qualsiasi descrizione di edifici o
abbigliamenti. |
As I was walking among the fires of hell, delighted
with the enjoyments of Genius; which to Angels look like torment and
insanity. I collected some of their Proverbs: thinking that as the sayings
used in a nation, mark its character, so the Proverbs of Hell, shew
the nature of Infernal wisdom better than any description of buildings
or garments. |
![]() |
|
A
Divine Image
|
||
|
La Crudeltà ha Cuore Umano |
Cruelty has a Human Heart |
![]() |
|
Infant
joy
|
||
|
Non ho nessun nome: |
'I have no name; |
![]() |
|
The
argument
|
||
|
Rintrah rugge scuotendo i suoi fuochi nell'aria pesante; Un tempo docile, ed in un sentiero pericoloso, Fu allora che fu lasciato il pericoloso sentiero, Finchè l'insolente lasciò i sentieri
più semplici Ora strisciando il serpente si muove Rintrah rugge scuotendo i suoi fuochi nell'aria pesante; |
Rintrah roars, and shakes his fires in the burdened
air; Once meek, and in a perilous path, Then the perilous path was planted, Till the villain left the paths of ease, Now the sneaking serpent walks Rintrah roars, and shakes his fires in the burdened
air; |
![]() |
|
Why
was Cupid a
boy |
||
|
Perché Cupido era un ragazzo, |
Why was Cupid a boy, |
![]() |
|
Ah
Sun-Flower!
|
||
|
Ah Girasole! stanco del tempo, dove il Giovane consumato dal desiderio, |
Ah Sun-Flower! weary of time, Where the Youth pined away with desire, |
![]() |
|
Morning
|
||
|
Per trovare il cammino occidentale La guerra di spade e lance |
To find the Western path The war of swords e spears |
![]() |
|
I fear'd the fury of my mind
|
||
|
Temevo che la furia del mio vento Ma un germoglio bello o vero |
I fear'd the fury of my mind But a blossom fair or true |
![]() |
|
The land of dream
|
||
|
"Svegliati, svegliati mio piccolo Bimbo! "Quale Paese è il Paese dei Sogni? "Fra gli agnelli vestita di bianco "Bimbo mio caro, anch'io lungo ameni fiumi "Padre, o padre, cosa facciamo qui |
"Awake, awake, my little Boy! "O what Land is the Land of Dreams? "Among the Lambs, clothed in white, "Dear Child, I also by pleasant Streams "Father, O Father! what do we here |
![]() |
|
A Dream
|
||
|
Una volta un sogno tessé un'ombra Turbata, confusa e infelice, "Oh, i miei piccoli! Piangono? Commosso, cominciai a lacrimare; Io son qui per illuminare la terra, |
Once a dream did weave a shade Troubled, 'wilder'd and folorn, "O my children! Do they cry? Pitying, I dropp'd a tear; I am set to light the ground, |
![]() |
|
Infant sorrow
|
||
|
Mia madre gemette! Mio padre pianse, Lottando nelle mani di mio padre, |
My mother groand'd! My father wept, Struggling in my father's hands, |
![]() |
|
Never seek to tell thy love...
|
||
|
Non cercare mai di dire al tuo amore Ho detto il mio amore, ho detto il mio amore, Non appena se ne fu andata da me |
Never seek to tell thy love I told my love, I told my love, Soon as she was gone from me |
![]() |
|
The little black boy
|
||
|
Mia madre mi ha generato nel sud selvaggio, Mia madre mi ha insegnato sotto un'albero, "Guarda al sole che sorge: là Dio vive, E noi siamo qui sulla terra per un pò di tempo E quando le nostre anime avranno imparato a sopportare
il caldo, Così mia madre disse, e mi baciò, lo riparerò dal caldo finché saprà
sopportare |
My mother bore me in the southern wild,
My mother taught me underneath a tree, "Look at the rising sun: there God does live, And we are put on earth a little space, For when our souls have learn'd the heat to bear, Thus did my mother say, and kissed me, I'll shade him from the heat till he can bear |
![]() |
|
The smile
|
||
|
C'è un sorriso d'amore, E c'è uno sguardo d'odio, perché si pianta nel profondo del cuore, che fra la culla e la tomba |
There is a Smile of Love, And there is a Frown of Hate, For it sticks in the Heart's deep Core That betwixt the Cradle & Grave |
|
|