Per visualizzare le immagini immagini scorrere la pagina

 

   
     
 
 
 
 
 

 

 

(Ancient of days)

 

 

Il bambino perduto
 
The Little Boy Lost
     
     
Babbo, babbo, dove vai?
Oh, non camminare così veloce.
Parla, babbo, parla al tuo bambino,
O io mi perderò.

La notte era scura, nessun padre c’era;
Il bimbo era bagnato di rugiada;
il fango era profondo, e il bimbo pianse,
e la nebbia svanì fugace.
  'Father, father, where are you going?
O do not walk so fast!
Speak, father, speak to your little boy,
Or else I shall be lost.'

The night was dark, no father was there,
The child was wet with dew;
The mire was deep, and the child did weep,
And away the vapour flew.

 

 

 

 

Il canto della balia
 
Nurse's Song
 
 
Quando si sentono sul prato le voci dei bambini
e si sente ridere sulla collina
il mio cuore, qui dentro, è in pace
e tutto intorno è tranquillo.

"Bambini venite a casa, il sole è andato giù
e sale la rugiada della notte.
Venite, smettete di giocare e andiamo via
finché nel cielo non tornerà il mattino".

"No no, lasciaci giocare, è ancora giorno
e non possiamo andare a dormire;
poi in cielo volano gli uccellini
e le colline son tutte piene di pecore".

"Va bene, continuate a giocare finché c'è luce
e poi venite a letto".
I bambini saltavano e gridavano e ridevano
e tutte le colline risuonavano.
  When the voices of children are heard on the green
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast
And everything else is still.

"Then come home my children, the sun is gone down
And the dews of night arise;
Come, come, leave off play, and let us away
Till the morning appears in the skies."

"No, no, let us play, for it is yet day
And we cannot go to sleep;
Besides, in the sky, the little birds fly
And the hills are all covered with sheep."

"Well, well, go & play till the light fades away
And then go home to bed."
The little ones leaped & shouted & laugh'd
And all the hills ecchoed.

 

 

(Oberon, Titania and Puck with Fairies Dancing - 1786)

 

 

Al mio mirto
 
To my myrtle
 
 
Attaccato a un Mirto grazioso,
mentre tutt'intorno cadeva una pioggia di fiori.
O quanto infermo e stanco
sotto al mio Mirto giaccio!
Perché sarei a te attaccato,
o mio Mirto grazioso?
  To a lovely myrtle bound,
blossoms show'ring all around,
Oh, how sick and weary I
underneath my myrtle lie.
Why should I be bound to thee,
O my lovely myrtle tree?

 

 

 

 

La Tigre
 
The Tyger
 
 

Tigre! Tigre! Divampante fulgore
Nelle foreste della notte,
Quale fu l'immortale mano o l'occhio
Ch'ebbe la forza di formare la tua agghiacciante simmetria?

In quali abissi o in quali cieli
Accese il fuoco dei tuoi occhi?
Sopra quali ali osa slanciarsi?
E quale mano afferra il fuoco?
Quali spalle, quale arte
Poté torcerti i tendini del cuore?
E quando il tuo cuore ebbe il primo palpito,
Quale tremenda mano? Quale tremendo piede?

Quale mazza e quale catena?
Il tuo cervello fu in quale fornace?
E quale incudine?
Quale morsa robusta osò serrarne i terrori funesti?

Mentre gli astri perdevano le lance tirandole alla terra
e il paradiso empivano di pianti?
Fu nel sorriso che ebbe osservando compiuto il suo lavoro,
Chi l'Agnello creò, creò anche te?

Tigre! Tigre! Divampante fulgore
Nelle foreste della notte,
Quale mano, quale immortale spia
Osa formare la tua agghiacciante simmetria?

 

Tyger ! Tyger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors grasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

 

 

 

 

Una fantasia memorabile
 
A Memorable Fancy
 
 

Mentre camminavo fra i fuochi dell'Inferno, deliziato da quei godimenti del genio che agli Angeli appaiono come tormento e insania, raccolsi alcuni dei loro Proverbi; pensando che così come i detti che s'usano in una nazione ne designano il carattere, allo stesso modo i Proverbi dell' Inferno renderanno palese la natura della sapienza Infernale meglio di una qualsiasi descrizione di edifici o abbigliamenti.

Quando me ne tornai a casa, sull'abisso dei cinque sensi, dove uno scosceso pendio minaccia il mondo presente, vidi un Diavolo possente ravvolto in nuvole nere che si librava sui fianchi della roccia: con fuochi corrosivi scriveva la frase seguente, che ora le menti degli uomini percepiscono, e sulla terra la leggono:

Che ne sapete se un qualunque uccello che taglia le strade dell'aria non è un immenso mondo di delizia chiuso dai vostri cinque sensi?

 

As I was walking among the fires of hell, delighted with the enjoyments of Genius; which to Angels look like torment and insanity. I collected some of their Proverbs: thinking that as the sayings used in a nation, mark its character, so the Proverbs of Hell, shew the nature of Infernal wisdom better than any description of buildings or garments.

When I came home; on the abyss of the five senses, where a flat sided steep frowns over the present world. I saw a mighty Devil folded in black clouds, hovering on the sides of the rock, with corroding fires he wrote the following sentence now percieved by the minds of men, & read by them on earth.

How do you know but ev'ry Bird that cuts the airy way, Is an immense world of delight, clos'd by your senses five?

 

 

(The Red Dragon)

 

 

Una Divina Immagine
 
A Divine Image
 
 

La Crudeltà ha Cuore Umano
E Volto Umano la Gelosia
Il Terrore, l'Umana Forma Divina
E Veste Umana la Segretezza

La Veste Umana, è Ferro forgiato
La Forma Umana, un'incandescente Forgia
Il Volto Umano, una Fornace sigillata
Il Cuore Umano, la sua Gola famelica.

 

Cruelty has a Human Heart
And Jealousy a Human Face
Terror, the Human Form Divine
And Secrecy, the Human Dress

The Human Dress, is forged Iron
The Human Form, a fiery Forge.
The Human Face, a Furnace seal'd
The Human Heart, its hungry Gorge.

 

 

 

 

Gioia di bambino
 
Infant joy
 
 

Non ho nessun nome:
ho solo due giorni."
Come ti devo chiamare?
"Io sono felice,
Gioia e' il mio nome."
Dolce gioia ti tocchi!

Cara gioia!
Dolce gioia di solo due giorni,
dolce gioia ti chiamo:
tu sorridi,
io canto ancora
dolce gioia ti tocchi.

 

'I have no name;
I am but two days old.'
What shall I call thee?
'I happy am,
Joy is my name.'
Sweet joy befall thee!

Pretty joy!
Sweet joy, but two days old.
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while;
Sweet joy befall thee!

 

 

 

 

L'argomento
 
The argument
 
 

Rintrah rugge scuotendo i suoi fuochi nell'aria pesante;
Fameliche nubi oscillano sopra l'abisso.

Un tempo docile, ed in un sentiero pericoloso,
L'uomo giusto seguiva il suo percorso
Lungo la valle della morte.
Rose son piantate dove spini crescono,
Nella brughiera desolata cantano
Le api rigonfie di miele.

Fu allora che fu lasciato il pericoloso sentiero,
E un fiume e una sorgente
Sopra ogni rupe e tomba,
E sull'ossa imbiancate
Argilla rossa emerse;

Finchè l'insolente lasciò i sentieri più semplici
Per camminare per i più pericoli, e sospingere
L'uomo giusto in regioni desolate.

Ora strisciando il serpente si muove
In mansueta umiltà,
E l'uomo giusto in aspri luoghi infuria
Dove i leoni s'aggirano.

Rintrah rugge scuotendo i suoi fuochi nell'aria pesante;
Fameliche nubi oscillano sopra l'abisso.

 

Rintrah roars, and shakes his fires in the burdened air;
Hungry clouds swag on the deep.

Once meek, and in a perilous path,
The just amn kept his course along
The vale of death.
Roses are planted where thorns grow,
And on the barren heath
Sing the honey bees.

Then the perilous path was planted,
and a river and a spring
On every cliff and tomb,
And on the bleached bones
Red clay brought forth;

Till the villain left the paths of ease,
to walk in perilous paths, and drive
The just man into barren climes.

Now the sneaking serpent walks
in mild humility,
And the just man rages in the wilds
Where lions roam.

Rintrah roars, and shakes his fires in the burdened air;
Hungry clouds swag on the deep.

 

 

 

 

Perché Cupido era un ragazzo
 
Why was Cupid a
boy
 
 

Perché Cupido era un ragazzo,
e perché un ragazzo era?
Dovrebbe essere stato una ragazza,
per tutto ciò che posso vedere.

Perché lui tira col suo arco,
e la ragazza tira con il suo occhio,
ed antrambi sono allegri e giulivi,
e ridono quando noi piangiamo.

E fare Cupido un ragazzo
fu il piano derisorio della ragazza Cupido;
perché un ragazzo non può capire la cosa
finché egli diventato un'uomo.

E allora è così pieno di cure,
e ferito di colpi di freccia,
che l'intera occupazione della sua vita
è raccoglier via le punte delle frecce.

E' stato l'amore dei Greci per la guerra
a trasformare l'Amore in un ragazzo,
e la donna in una statua di pietra,
ed ogni gioia è scomparsa.

 

Why was Cupid a boy,
And why a boy was he?
He should have been a girl,
For aught that I can see.

For he shoots with his bow,
And the girl shoots with her eye,
And they both are merry and glad,
And laugh when we do cry.

And to make Cupid a boy
Was the Cupid girl's mocking plan;
For a boy can't interpret the thing
Till he is become a man.

And then he's so pierc'd with cares,
And wounded with arrowy smarts,
That the whole business of his life
Is to pick out the heads of the darts.

'Twas the Greeks' love of war
Turn'd Love into a boy,
And woman into a statue of stone--
And away fled every joy.

 

 

 

 

Ah! Girasole
 
Ah Sun-Flower!
 
 

Ah Girasole! stanco del tempo,
che conti i passi del Sole,
cercando quel dolce dorato paese
dove il cammino del viaggiatore è finito:

dove il Giovane consumato dal desiderio,
e la pallida Vergine ammantata di neve,
si alzano dalle loro tombe e respirano
dove il mio Girasole desidera andare.

 

Ah Sun-Flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun,
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller's journey is done:

Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow,
Arise from their graves and aspire
Where my Sun-Flower wishes to go.

 

 

(Mrs Blake)

 

Mattina
 
Morning
 
 

Per trovare il cammino occidentale
diritto per le Porte dell'Ira
spingo i miei passi.
Dolce Pietà mi conduce innanzi,
con dolce pentito lamento
vedo l'inizio della giornata.

La guerra di spade e lance
sciolta da lacrime di rugiada
esala in alto.
Il Sole è liberato dagli orrori
e con dolci grate lacrime
sale il cielo.

 

To find the Western path
Right thro' the Gates of Wrath
I urge my way.
Sweet Mercy leads me on,
With soft repentant moan
I see the break of day.

The war of swords e spears
Melted by dewy tears
Exhales on high.
The Sun is freed from fears
And with soft grateful tears
Ascends the sky.

 

 

 

(Eve)

 

 

 

Temevo che la furia del mio vento
 
I fear'd the fury of my mind
 
 

Temevo che la furia del mio vento
rovinasse tutti i germogli belli e veri,
e il mio sole e' brillato e brillato,
ed il mio vento non ha mai soffiato.

Ma un germoglio bello o vero
non fu trovato su nessun albero,
perché tutti i germogli crebbero e crebbero
senza frutti, falsi, anche se belli da vedere.

 

I fear'd the fury of my mind
Would blight all blossoms fair and true,
And my sun it shin'd and shin'd,
And my wind it never blew.

But a blossom fair or true
Was not found on any tree,
For all blossoms grew e grew
Fruitless false, tho' fair to see.

 

 

 

 

 

 

Il paese dei sogni
 
The land of dream
 

"Svegliati, svegliati mio piccolo Bimbo!
Tu sei stato la sola gioia di tua madre;
perché piangi nel tuo dolce sonno?
Svegliati! Tuo padre avrà cura di te".

"Quale Paese è il Paese dei Sogni?
Quali sono i suoi monti, quali i fiumi?
O padre, io ho visto là mia madre
tra i gigli presso graziosi specchi d'acqua".

"Fra gli agnelli vestita di bianco
con dolce piacere camminava con il suo Thomas.
Ho pianto di gioia, e ora gemo come una colomba;
quando potrò ritornare là?".

"Bimbo mio caro, anch'io lungo ameni fiumi
ho vagato tutta la notte nel Paese dei Sogni,
ma benché fosse calma e calda l'ampia distesa d'acqua
non ho potuto giungere dall'altra parte".

"Padre, o padre, cosa facciamo qui
in questa Terra in cui non si crede e si ha paura?
Il Paese dei Sogni è molto più bello
lassù sopra la luce della Stella del Mattino".

 

"Awake, awake, my little Boy!
Thou wast thy Mother's only joy;
Why dost thou weep in thy gentle sleep?
Awake! thy Father does thee keep".

"O what Land is the Land of Dreams?
What are its Mountains, and what are its Streams?
O Father! I saw my Mother there,
Among the Lilies by waters fair".

"Among the Lambs, clothed in white,
She walk'd with her Thomas in sweet delight.
I wept for joy, like a dove I mourn;
O when shall I again return?"

"Dear Child, I also by pleasant Streams
Have wander'd all Night in the Land of Dreams;
But tho' calm and warm the waters wide,
I could not get to the other side".

"Father, O Father! what do we here
In this Land of unbelief and fear?
The Land of Dreams is better far,
Above the light of the Morning S
tar."

 

 

(Songs of Innocence)

 

Un sogno
 
A Dream
 

Una volta un sogno tessé un'ombra
sul mio letto protetto dall'Angelo:
era una Formica che s'era persa
sul prato dove mi sembrava di giacere.

Turbata, confusa e infelice,
sorpresa dal buio, stanca del suo andare,
sopra un ramoscello aggrovigliato,
con il cuore spezzato la sentii dire:

"Oh, i miei piccoli! Piangono?
Sentono il padre che si lamenta?
Prima guardano lontano per capire,
poi tornano e piangono per me".

Commosso, cominciai a lacrimare;
ma lì accanto vidi una lucciola,
che rispose: "Chi si lamenta e
chiama il guardiano della notte?

Io son qui per illuminare la terra,
mentre in giro se ne va lo scarabeo:
segui adesso il suo ronzio;
piccolo vagabondo, affrettati verso casa."

 

Once a dream did weave a shade
O'er my Angel-guarded bed,
That an Emmet lost its way
Where on grass methought I lay.

Troubled, 'wilder'd and folorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangled spray,
All heart-broke I heard her say:

"O my children! Do they cry?
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me".

Pitying, I dropp'd a tear;
But I saw a glow-worm near,
Who replied: "What wailing wight
Calls the watchman of the night?

I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home".

 

 

(Autortratto)

 

Dolore di bambino
 
Infant sorrow
 

Mia madre gemette! Mio padre pianse,
nel periglioso mondo balzai,
impotente, nudo, lamentandomi forte,
come un fantasma nascosto in una nube.

Lottando nelle mani di mio padre,
agitandomi contro le bende che dovevano avvolgermi,
legato e stanco, ritenni la cosa migliore
il ripiegarmi sul petto di mia madre.

 

My mother groand'd! My father wept,
into the dangerous world I leapt,
helpless, naked, piping loud,
like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my father's hands,
striving against my swadling bands,
bound and weary, I thought best
to sulk upon my mother's breast.

 

 

 

(The Marriage of Heaven and Hell)

 

 

Non cercare mai di dire al tuo amore...
 
Never seek to tell thy love...
 

Non cercare mai di dire al tuo amore
amore che mai non si può dire;
perché il vento gentile si muove
silenzioso, invisibile.

Ho detto il mio amore, ho detto il mio amore,
le ho detto tutto il mio cuore;
tremante, gelido, in terribili paure-
Ah, se ne va via.

Non appena se ne fu andata da me
uno straniero passò per caso;
silenzioso, invisibile-
Oh, non ci fu rifiuto.

 

Never seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears-
Ah, she doth depart.

Soon as she was gone from me
A traveller came by;
Silently, invisibly-
O, was no deny.

 

 

 

(Web of Religion)

 

 

Il bambino nero
 
The little black boy
 

Mia madre mi ha generato nel sud selvaggio,
ed io sono nero,ma Oh! la mia anima è bianca;
bianco come un angelo è il bambino inglese,
ma io sono nero,come se privato della luce.

Mia madre mi ha insegnato sotto un'albero,
e sedendo giù prima della calura della giornata
mi ha preso in grembo e mi ha baciato,
e additando l'est ha cominciato a dire:

"Guarda al sole che sorge: là Dio vive,
e dona la Sua luce, e dona la Sua calda via;
e fiori e alberi e animali e uomini ricevono
conforto la mattina, gioia nella giornata.

E noi siamo qui sulla terra per un pò di tempo
perché si possa imparare a sopportare i raggi dell'amore;
e questi neri corpi e questa faccia bruciata dal sole
non sono che una nuvola, e l'ombra di un bosco.

E quando le nostre anime avranno imparato a sopportare il caldo,
la nuvola svanirà; noi sentiremo la Sua voce,
ci dirà: 'Uscite dal bosco, amori e pensieri miei,
e attorno alla mia tenda d'oro gioite come agnelli' ".

Così mia madre disse, e mi baciò,
e così io dico al bambino inglese.
Quando io sarò libero dalla nuvola nera e lui dalla bianca,
e attorno alla tenda di Dio come agnelli noi gioiremo,

lo riparerò dal caldo finché saprà sopportare
e potrà appoggiarsi con gioia sopra le ginocchia di nostro padre;
e allora io starò in piedi ed accarezzerò i suoi capelli d'argento,
e sarò come lui, e lui allora mi amerà.

 

My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but Oh!, my soul is white!
White as an angel is the English child,
But I am black, as if bereaved of light.

My mother taught me underneath a tree,
And, sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And, pointing to the East, began to say:

"Look at the rising sun: there God does live,
And gives His light, and gives His heat away,
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning, joy in the noonday.

And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love;
And these black bodies and this sunburnt face
Are but a cloud, and like a shady grove.

For when our souls have learn'd the heat to bear,
The cloud will vanish; we shall hear His voice,
Saying, 'Come out from the grove, my love and care,
And round my golden tent like lambs rejoice."'

Thus did my mother say, and kissed me,
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy,

I'll shade him from the heat till he can bear
To lean in joy upon our Father's knee;
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him, and he will then love me.

 

 

(The little black boy)

 

 

Il sorriso
 
The smile
 

C'è un sorriso d'amore,
e c'è un sorriso d'inganno,
e c'è un sorriso dei sorrisi
in cui questi due sorrisi si incontrano.

E c'è uno sguardo d'odio,
e c'è uno sguardo di disprezzo,
e c'è uno sguardo degli sguardi,
che tentate di scordare invano;

perché si pianta nel profondo del cuore,
e si pianta nel profondo della schiena,
e nessun sorriso che mai fu sorriso,
ma un solo sorriso soltanto,

che fra la culla e la tomba
si può sorridere soltanto una volta;
ma, quando è sorriso una volta,
c'è una fine a tutta l'angoscia.

 

There is a Smile of Love,
and there is a Smile of Deceit,
and there is a Smile of Smiles
inwhich thse two Smiles meet.

And there is a Frown of Hate,
an there is a Frown of Disdain,
and there is a Frown of Frowns,
which you strive to forget in vain;

For it sticks in the Heart's deep Core
and it sticks in the deep Back bone,
and no Smile that ever was smil'd,
but only one Smile alone,

That betwixt the Cradle & Grave
it only once Smil'd can be;
but, when it once is Smil'd,
there's an end to all Misery.