Per visualizzare le immagini scorrere la pagina

 

 

   
     
 
 

 

 

 

 

 

La schiava greca di Hiram Powers
 
Hiram Powers' Greek Slave
Si dice che la Bellezza Ideale non possa entrare nella
casa d'angoscia. Una figura straniera sta sulla soglia,
con le mani incatenate, la Schiava greca:
come se lo scultore eleggesse lei,
(quella perfezione impassibile che egli le diede,
ombreggiata, non oscurata, là dove la soglia si apre)
per misurare i crimini degli uomini in diversi lidi,
con ogni ideale dell'uomo. Penetra nell'intimo,
infuocato dito dell'arte! - e spezza presto
la schiavitù di questo mondo! Appellati, bella pietra,
dalla pura sommità della bellezza di Dio, contro il male dell'uomo!
Cattura nel tuo volto divino,
le pene e dell'oriente e dell'occidente, - e colpisci e umilia i forti,
da tuoni di bianco silenzio sconfitti!
  They say Ideal Beauty cannot enter
The house of anguish. On the threshold stands
An alien Image with the shackled hands,
Called the Greek Slave: as if the sculptor meant her,
(That passionless perfection which he lent her,
Shadowed, not darkened, where the sill expands)
To, so, confront men's crimes in different lands,
With man's ideal sense. Pierce to the centre,
Art's fiery finger! - and break up erelong
The serfdom of this world! Appeal, fair stone,
From God's pure heights of beauty, against man's wrong!
Catch up in thy divine face, not alone
East griefs but west, - and strike and shame the strong,
By thunders of white silence, overthrown!

 

 

(Hiram Powers - "Schiava greca")

 

 

Di scrivere libri...
(Introduzione a "Aurora Leigh")
 
Of writing many books...
(from: "Aurora Leigh")

Di scriver libri non si vedrà mai la fine;
ed io, che molto scrissi in versi e prosa
solo per altri, ora scriverò solo per me;
scriverò la mia storia per il mio solo bene,
come quando si dipinge il proprio ritratto
per un amico che poi lo terrà in un cassetto
per riguardarlo anche quando non ci amerà
più, forse per confrontare com'egli era ed è.

 

Of writing many books there is no end;
And I who have written much in prose and verse
For others' uses, will write now for mine,—
Will write my story for my better self,
As when you paint your portrait for a friend,
Who keeps it in a drawer and looks at it
Long after he has ceased to love you, just
To hold together what he was and is.

 

 

 

 

Amato, mio amato...
(Sonetto XX)
 
Beloved, my Beloved...
(Sonnet XX)

Amato, mio Amato, quando penso
che tu eri nel mondo un anno fa,
e io, qui nella mia neve, non vedevo orma,
né udivo fendersi il silenzio alla tua voce.
Invece, anello dopo anello,
le catene contavo,
come se mai dovessero cadere,
sciolte dalla tua mano.
E adesso bevo alla coppa di una vita di prodigi.
Fu ben strano non sentirti fremere,
la notte o il giorno, per un tuo gesto o atto,
né presentire nei bianchi fiori
che vedevi crescere, una tua essenza.
Così è ottuso l'ateo, che di Dio non sente la presenza.

 

Beloved, my Beloved, when I think
That thou wast in the world a year ago,
What time I sat alone here in the snow
And saw no footprint, heard the silence sink
No moment at thy voice, but, link by link,
Went counting all my chains as if that so
They never could fall off at any blow
Struck by thy possible hand,--why, thus I drink
Of life's great cup of wonder! Wonderful,
Never to feel thee thrill the day or night
With personal act or speech,--nor ever cull
Some prescience of thee with the blossoms white
Thou sawest growing! Atheists are as dull,
Who cannot guess God's presence out of sight.

 

 

 

 

Amato
(Sonetto XLIV)
 
Beloved
(Sonnet XLIV)

Amato, mi portasti estate e inverno
molti fiori colti in giardino che qui,
al chiuso della stanza, parevano
sbocciare come a pioggia e a sole.
Ora per amore raccogli i miei pensieri,
qui pure germogliati,
che colsi al freddo e al caldo, dal mio cuore.
Sì, in attesa di essere da te potati,
aiuole e pergolati
si sono ricoperti di ruta ed erbe amare,
ma c'è anche l'edera e la rosa canina.
Conservale, come io feci coi fiori,
e mettile dove non sfioriscano.
Agli occhi insegnane i colori,
all'anima dì che le radici sono nella mia.

 

Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
Here 's ivy !--take them, as I used to do
Thy fowers, and keep them where they shall not pine.
Instruct thine eyes to keep their colors true,
And tell thy soul their roots are left in mine.

 

 

 

 

La prima volta che lui mi baciò
(Sonetto XXXVIII)
 
The first time he kissed me
(Sonnet XXXVIII)

La prima volta che lui mi baciò,
baciò solamente le dita della mano che scrive
che si fece così più delicata e bianca,
restìa al mondo ma non coi suoi. "Senti?",
al brusio degli angeli. Ora io non vorrei
un anello di ametista alla vista più puro
di quel bacio. Fu più in alto il secondo,
e, cercando la fronte, si perse una metà
sopra i capelli. O dono supremo!
Crisma d'amore che con benefiche dolcezze
precede la vera ghirlanda d'amore.
Il terzo fu deposto, perfetto, sulla mia bocca,
e fin d'allora, superba, io ripeto:
Mio unico, mio amato!

 

First time he kissed me, he but only kissed
The fingers of this hand wherewith I write;
And ever since, it grew more clean and white,
Slow to world-greetings, quick with its "Oh, list,"
When the angels speak. A ring of amethyst
I could not wear here, plainer to my sight,
Than that first kiss. The second passed in height
The first, and sought the forehead, and half missed,
Half falling on the hair. O beyond meed!
That was the chrism of love, which love's own crown,
With sanctifying sweetness, did precede.
The third upon my lips was folded down
In perfect, purple state; since when, indeed,
I have been proud and said, "My love, my own."

 

 

 

 

Il mio futuro...
(Sonetto XLII)
 
My future...
(Sonnet XLII)

"Il mio futuro non copierà il passato!"
io scrissi questo un tempo e pensando
che l'angelo al mio fianco mi approvasse
volgendosi al bianco trono di Dio,
mi volsi e vidi invece te, non privo
di alleati in mezzo agli angeli.
Allora, dopo tante pene, ebbi in anticipo
il conforto, e al tuo sguardo si ingemmò
il mio bastone di pellegrino, con foglie
che la rugiada del mattino imperlava.
No, non copierò la prima metà della mia vita:
Lascio qui i fogli logorati dai troppi pensieri
e scrivimi tu l'epigrafe del mio futuro
tu, mio nuovo angelo insperato!

 

' My future will not copy fair my past'--
I wrote that once; and thinking at my side
My ministering life-angel justified
The word by his appealing look upcast
To the white throne of God, I turned at last,
And there, instead, saw thee, not unallied
To angels in thy soul ! Then I, long tried
By natural ills, received the comfort fast,
While budding, at thy sight, my pilgrim's staff
Gave out green leaves with morning dews impearled.
I seek no copy now of life's first half:
Leave here the pages with long musing curled,
And write me new my future's epigraph,
New angel mine, unhoped for in the world !

 

 

 

 

Le mie lettere!
(Sonetto XXVIII)
 
My letters!
(Sonnet XXVIII)

Le mie lettere! Carta morta, bianca, muta!
Ma vive e vibranti tra le mani che
Trepide stanotte il nastro sciolgono
Lasciandole cadere giù, sulle ginocchia.
Questa dice:- un tempo lui desiderò
Avermi per amica; qui fissava un giorno
In primavera, per venire a toccarmi la mano.
Un nulla, ma io piansi. Qui - il foglio splende -
Diceva: Cara, ti amo; ed io tremai e caddi come
Se il futuro di Dio tuonasse sul mio passato.
Qui: sono tuo! E restando sul mio cuore
Affannato, l'inchiostro è scolorito.
Questa…Oh, amore, le tue parole non avrei
Capito, se adesso rivelassi quanto dice.

 

My letters ! all dead paper, mute and white !
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands which loose the string
And let them drop down on my knee to-night.
This said,--he wished to have me in his sight
Once, as a friend: this fixed a day in spring
To come and touch my hand . . . a simple thing,
Yet I wept for it !--this, . . . the paper's light . . .
Said, Dear, I love thee; and I sank and quailed
As if God's future thundered on my past.
This said, I am thine--and so its ink has paled
With Iying at my heart that beat too fast.
And this . . . O Love, thy words have ill availed
If, what this said, I dared repeat at last !

 

 

 

 

 

 

 

E se mi devi amare...
( Sonetto XIV)
 
If thou must love me...
(Sonetto XIV)

E se mi devi amare per null'altro sia
che per amore. Non dire "L'amo per il
suo sorriso, il suo sguardo, il modo
gentile di parlare, per le sue idee
che si accordano alle mie e che un giorno
mi resero sereno". Queste cose possono,
Amato, in sé mutare o mutare per te.
Così fatto un amore può disfarsi.
E ancora non amarmi per la pietà che
le mie guance asciuga. Può scordare
il pianto chi ebbe a lungo il tuo
conforto, e perdere così il tuo amore.
Ma amami solo per amore dell'amore,
che cresca in te, in un'eternità d'amore!

 

If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
I love her for her smile--her look--her way
Of speaking gently,--for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of ease on such a day--
For these things in themselves, Belovèd, may
Be changed, or change for thee,--and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheek dry,--
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou may'st love on, through love's eternity.

 

 

 

(Elizabeth ritratta da M. Gordigiani - 1858)

 

 

Come ti amo?
 
How do I love thee?
 

Come ti amo? Lascia che ti annoveri i modi.
Ti amo fino agli estremi di profondità,
di altura e di estensione che l'anima mia
può raggiungere, quando al di là del corporeo
tocco i confini dell'Essere e della Grazia Ideale.
Ti amo entro la sfera delle necessità quotidiane,
alla luce del giorno e al lume di candela.
Ti amo liberamente,
come gli uomini che lottano per la Giustizia;
Ti amo con la stessa purezza
con cui essi rifuggono dalla lode.
Ti amo con la passione
ù delle trascorse sofferenze
e quella che fanciulla mettevo nella fede.
Ti amo con quell'amore che credevo aver smarrito
coi miei santi perduti, - ti amo col respiro,
i sorrisi, le lacrime dell'intera mia vita! - e, se Dio vuole,
ancor meglio t'amerò dopo la morte.

 

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth
and breadth and height
my soul can reach, when feeling out of sight
for the ends of Being and Ideal Grace.
I love thee fo the levei of everyday's
most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely,
as men strive for Right;
I love thee purely,
as they turn from Praise;
I love thee with the passion
put fo use in my old griefs,
and with my childhood's faith;
I love thee with a love I seemed fo lose
with my lost saints, - I love thee with the breath,
smiles, tears, of all my life! - and, if God, choose,
I shall but love thee better affer death.

 

Elizabeth Barrett Browning