Per visualizzare le immagini immagini scorrere la pagina

 

 

   
     
 

 

 

 

 

 

Salomè

 

Salomè

     
     
Perché Giovanni Battista sorrida ancora una volta
Sire io danzerei meglio dei serafini
Ditemi madre perché siete triste
Vestita da contessa vicino al Delfino

II mio cuore batteva batteva fortissimo alla sua parola
Quando danzavo tra i finocchi ascoltando
E ricamavo gigli sopra una banderuola
Che avrebbe sventolato in cima al suo bastone

E per chi volete che ora la ricami
II suo bastone rifiorisce in riva al Giordano
E tutti i gigli quando i vostri soldati o re Erode
Lo portarono via sono appassiti nel mio giardino

Venite tutti con me sotto gli alberi
Non piangere grazioso buffone del re
Prendi questa testa invece del tuo scettro e danza
Non toccategli la fronte madre è già fredda

Sire camminate avanti venite dietro trabanti
Noi scaveremo una fossa e lo seppelliremo
Noi pianteremo dei fiori e danzeremo in tondo
Fino all'ora che avrò perduto la mia giarrettiera
II re la tabacchiera
L'infanta il suo rosario
E il curato il breviario
  Pour que sourie encore une fois Jean-Baptiste
Sire je danserais mieux que les séraphins
Ma mère dites-moi pourquoi vous êtes triste
En robe de comtesse à côté du Dauphin

Mon cœur battait battait très fort à sa parole
Quand je dansais dans le fenouil en écoutant
Et je brodais des lys sur une banderole
Destinée à flotter au bout de son bâton

Et pour qui voulez-vous qu'à présent je la brode
Son bâton refleurit sur les bords du Jourdain
Et tous les lys quand vos soldats ô roi Hérode
L'emmenèrent se sont flétris dans mon jardin

Venez tous avec moi là-bas sous les quinconces
Ne pleure pas ô joli fou du roi
Prends cette tête au lieu de ta marotte et danse
N'y touchez pas son front ma mère est déjà froid

Sire marchez devant trabants marchez derrière
Nous creuserons un trou et l'y enterrerons
Nous planterons des fleurs et danserons en rond
Jusqu'à l'heure où j'aurai perdu ma jarretière
Le roi sa tabatière
L'infante son rosaire
Le curé son bréviaire

 

 

(Marie Laurencin - Apollinaire e i suoi amici - 1908)

 

 

La zingara

 

La tzigane

     
     
La zingara conosceva già da prima
le nostre due vite sbarrate dalle notti
noi le dicemmo addio e poi
da quel pozzo uscì la Speranza

L'amore pesante come un orso ammaestrato
danzò diritto quando volemmo
e l'uccello azzurro perse le piume
e i mendicanti gli Ave

Si sa bene che ci si danna
ma la speranza di amare in cammino
ci fa pensare, mano nella mano,
a ciò che ha predetto la zingara.
  La tzigane savait d'avance
Nos deux vies barrées par les nuits
Nous lui dîmes adieu et puis
De ce puits sortit l'Espérance

L'amour lourd comme un ours privé
Dansa debout quand nous voulûmes
Et l'oiseau bleu perdit ses plumes
Et les mendiants leurs Ave

On sait très bien que l'on se damne
Mais l'espoir d'aimer en chemin
Nous fait penser main dans la main
A ce qu'a prédit la tzigane.

 

 

(De Chirico - Ritratto di Apollinaire - 1914)

 

 

Amica mia penso a te

 

Mon amie je pense à toi

     
     
Amica mia penso a te,
al tuo color di sole alla tua grazia.

La casa è vuota da quando il mio raggio di sole
è andato a tuffarsi in mare.

Se vedi i sommergibili
di' loro che t'amo.

Se le nubi s'addensano
di' loro che t'adoro.

Se la mareggiata infuria sugli scogli della riva
di' agli scogli che sei la mia pietra preziosa.

Se qualche granello di sabbia brilla tra i mille granelli
di sabbia della spiaggia
digli che sei la sola gemma che amo.

Quando vedrai il postino
digli con quanta impazienza aspetto le tue lettere.

Ti mando mille baci mille carezze
che ti raggiungeranno come le parole raggiungono
l'antenna del telegrafo senza fili.

Se vedi dei feriti
digli che la mia sola ferita è quella che hai inferto
al mio cuore.

Se a volte pensi pensa che il mio pensiero è sempre
con te.

E che t'adoro.
  Mon amie je pense à toi,
A ta couleur de soleil à ta grace.

La maison est vide depuis que mon rayon de soleil
Est allé se plonger dans la mer.

Si tu vois les sous-marins
Dis-leur que je t'aime.

Si les nauges s'accumulent
Dis-leur que je t'adore.

Si la tempete fait rage contre les rocs du rivage
Dis-leur que tu es ma pierre précieuse.

Si quelque grain de sable brille entre les mille grains
de sable de la plage
Dis-lui que tu es la seule gemme que j'aime.

Quand tu verras le facteur
Dis-lui avec quelle impatience j'attends tes lettres.

Je t'envoie mille baisers mille caresses
Qui te rejoindront comme les mots rejoignent
l'antenne de la télégraphie sans fil.

Si tu vois des blessés
Dis-leur que ma seule blessure est celle que tu as faite
à mon coeur.

Si tu penses parfois songe que ma pensée est toujours
avec toi.

Et que je t'adore.

 

 

(Marie Laurencin)

 

 

Una sera

 

Un soir

     
     

Un'aquila discese da quel cielo bianco d'arcangeli
E voi sostenetemi
Lascerete tremare a lungo tutte quelle lampade
Pregate pregate per me

La città è metallica ed è la sola stella
Annegata nei tuoi occhi blu
Quando i tranvai rotolavano scaturivano pallidi fuochi
Sopra uccelli rognosi

E tutto ciò che tremava nei tuoi occhi dei miei sogni
Che un sol uomo beveva
Sotto le luci a gas rosso come l'ovulo malefico
O vestita il tuo braccio si coglieva

Guarda l'istrione fa la linguaccia alle attente
Un fantasma s'è suicidato
L'apostolo pende dal fico e lentamente saliva
Giochiamo dunque quest'amore ai dadi

Campane dal suono chiaro annunciano la tua nascita
Guarda
I sentieri sono fioriti e le palme avanzano
Verso di te.

 

Un aigle descendit de ce ciel blanc d'archanges
Et vous soutenez-moi
Laisserez-vous trembler longtemps toutes ces lampes
Priez priez pour moi

La ville est métallique et c'est la seule étoile
Noyée dans tes yeux bleus
Quand les tramways roulaient jaillissaient des feux pâles
Sur des oiseaux galeux

Et tout ce qui tremblait dans tes yeux de mes songes
Qu'un seul homme buvait
Sous les feux de gaz roux comme la fausse oronge
Ô vêtue ton bras se lovait

Vois l'histrion tire la langue aux attentives
Un fantôme s'est suicidé
L'apôtre au figuier pend et lentement salive
Jouons donc cet amour aux dés

Des cloches aux sons clairs annonçaient ta naissance
Vois
Les chemins son fleuris et les palmes s'avancent
Vers toi

 

 

(Apollinaire ritratto da Iréne Lagut)

 

 

Il ponte Mirabeau

 

Le pont Miarbeau

     
     

Sotto il ponte Mirabeau scorre la Senna
E i nostri amori
Me lo devo ricordare
La gioia veniva sempre dopo il dolore

Venga la notte suoni l'ora
I giorni se ne vanno io rimango

Le mani nelle mani faccia a faccia restiamo
Mentre sotto
Il ponte delle nostre braccia passa
L'onda stanca degli eterni sguardi

Venga la notte suoni l'ora
I giorni se ne vanno io rimango

L'amore se ne va come quest'acqua corrente
L'amore se ne va
Com'è lenta la vita
E come la Speranza è violenta

Venga la notte suoni l'ora
I giorni se ne vanno io rimango

Passano i giorni e passano le settimane
Né il tempo passato
Né gli amori ritornano
Sotto il ponte Mirabeau scorre la Senna
Venga la notte suoni l'ora
I giorni se ne vanno io rimango

 

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

 

 

(Henry Rousseau - "Apollinaire e Marie Laurencin")

 

 

Segno

 

Signe

     
     

Sono nato sotto il segno dell'autunno
perciò amo i frutti e detesto i fiori
rimpiango i miei baci ad uno ad uno
come un noce bacchiato al vento racconta i suoi dolori.

Mio eterno autunno o mia stagione mentale
le mani di antichi amanti cospargono il tuo suolo
una sposa mi segue è la mia ombra fatale
le colombe stasera spiccano l'ultimo volo.

 

Je suis soumis au Chef du Signe de l'Automne
Partant j'aime les fruits je déteste les fleurs
Je regrette chacun des baisers que je donne
Tel un noyer gaulé dit au vent ses douleurs

Mon Automne éternelle ô ma saison mentale
Les mains des amantes d'antan jonchent ton sol
Une épouse me suit c'est mon ombre fatale
Les colombes ce soir prennent leur dernier vol.

 

 

 

 

Anna

 

Annie

(Alcools)   (Alcools)
     

Sulla costa del Texas
Tra mobile e Galveston c'è
Un grande giardino pieno zeppo di rose
Contiene anche una villa
Che è una grande rosa

Una donna passeggia spesso
Nel giardino sola sola
E quando io passo sulla strada fiancheggiata dai tigli
Ci guardiamo

Poiché quella donna è mennonita
I suoi roseti e i suoi vestiti non hanno bottoni
Due ne mancano alla mia giacca
La signora ed io seguiamo quasi lo stesso rito.

 

Sur la côte du Texas
Entre Mobile et Galveston il y a
Un grand jardin tout plein de roses
Il contient aussi une villa
Qui est une grande rose

Une femme se promène souvent
Dans le jardin toute seule
Et quand je passe sur la route bordée de tilleuls
Nous nous regardons

Comme cette femme est mennonite
Ses rosiers et ses vêtements n'ont pas de boutons
Il en manque deux à mon veston
La dame et moi suivons le même rite

 

 

(Annie Playden)

 

 

Crepuscolo

 

Crépuscule

(Alcools)   (Alcools)
     

Sfiorata dalle ombre dei morti
Sull'erba dove muore il giorno
L'arlecchina s'è spogliata
E specchia il suo corpo nello stagno

Un ciarlatano crepuscolare
Vanta i prossimi giri
Il cielo incolore è costellato
Di astri pallidi come il latte

Sul palco il pallido arlecchino
Saluta subito gli spettatori
Stregoni venuti di Boemia
Qualche fata e gli incantatori

Staccata una stella
la maneggia con le braccia tese
Mentre coi piedi un impiccato
Suona i piatti cadenzando

La cieca culla un bel bambino
Passa la cerva con i suoi cerbiatti
Il nano guarda con un'aria triste
Ingigantire l'arlecchino trismegisto

 

Frôlée par les ombres des morts
Sur l'herbe où le jour s'exténue
L'arlequine s'est mise nue
Et dans l'étang mire son corps

Un charlatan crépusculaire
Vante les tours que l'on va faire
Le ciel sans teinte est constellé
D'astres pâles comme du lait

Sur les trétaux l'arlequin blême
Salue d'abord les spectateurs
Des sorciers venus de Bohême
Quelques fées et les enchanteurs

Ayant décroché une étoile
Il la manie à bras tendu
Tandis que des pieds un pendu
Sonne en mesure les cymbales

L'aveugle berce un bel enfant
La biche passe avec ses faons
Le nain regarde d'un air triste
Grandir l'arlequin trismégiste

 

Guillaume Apollinaire