|
|||
|
|
|||
Per visualizzare le immagini immagini scorrere la pagina
|
|
||
|
|
![]() |
|
Salomè |
||
| Perché
Giovanni Battista sorrida ancora una volta Sire io danzerei meglio dei serafini Ditemi madre perché siete triste Vestita da contessa vicino al Delfino II mio cuore batteva batteva fortissimo alla sua parola Quando danzavo tra i finocchi ascoltando E ricamavo gigli sopra una banderuola Che avrebbe sventolato in cima al suo bastone E per chi volete che ora la ricami II suo bastone rifiorisce in riva al Giordano E tutti i gigli quando i vostri soldati o re Erode Lo portarono via sono appassiti nel mio giardino Venite tutti con me sotto gli alberi Non piangere grazioso buffone del re Prendi questa testa invece del tuo scettro e danza Non toccategli la fronte madre è già fredda Sire camminate avanti venite dietro trabanti Noi scaveremo una fossa e lo seppelliremo Noi pianteremo dei fiori e danzeremo in tondo Fino all'ora che avrò perduto la mia giarrettiera II re la tabacchiera L'infanta il suo rosario E il curato il breviario |
Pour que sourie
encore une fois Jean-Baptiste Sire je danserais mieux que les séraphins Ma mère dites-moi pourquoi vous êtes triste En robe de comtesse à côté du Dauphin Mon cur battait battait très fort à sa parole Quand je dansais dans le fenouil en écoutant Et je brodais des lys sur une banderole Destinée à flotter au bout de son bâton Et pour qui voulez-vous qu'à présent je la brode Son bâton refleurit sur les bords du Jourdain Et tous les lys quand vos soldats ô roi Hérode L'emmenèrent se sont flétris dans mon jardin Venez tous avec moi là-bas sous les quinconces Ne pleure pas ô joli fou du roi Prends cette tête au lieu de ta marotte et danse N'y touchez pas son front ma mère est déjà froid Sire marchez devant trabants marchez derrière Nous creuserons un trou et l'y enterrerons Nous planterons des fleurs et danserons en rond Jusqu'à l'heure où j'aurai perdu ma jarretière Le roi sa tabatière L'infante son rosaire Le curé son bréviaire |
![]() |
|
La tzigane |
||
| La zingara conosceva
già da prima le nostre due vite sbarrate dalle notti noi le dicemmo addio e poi da quel pozzo uscì la Speranza L'amore pesante come un orso ammaestrato danzò diritto quando volemmo e l'uccello azzurro perse le piume e i mendicanti gli Ave Si sa bene che ci si danna ma la speranza di amare in cammino ci fa pensare, mano nella mano, a ciò che ha predetto la zingara. |
La tzigane savait
d'avance Nos deux vies barrées par les nuits Nous lui dîmes adieu et puis De ce puits sortit l'Espérance L'amour lourd comme un ours privé Dansa debout quand nous voulûmes Et l'oiseau bleu perdit ses plumes Et les mendiants leurs Ave On sait très bien que l'on se damne Mais l'espoir d'aimer en chemin Nous fait penser main dans la main A ce qu'a prédit la tzigane. |
![]() |
|
Mon amie je pense à toi |
||
| Amica mia penso a te, al tuo color di sole alla tua grazia. La casa è vuota da quando il mio raggio di sole è andato a tuffarsi in mare. Se vedi i sommergibili di' loro che t'amo. Se le nubi s'addensano di' loro che t'adoro. Se la mareggiata infuria sugli scogli della riva di' agli scogli che sei la mia pietra preziosa. Se qualche granello di sabbia brilla tra i mille granelli di sabbia della spiaggia digli che sei la sola gemma che amo. Quando vedrai il postino digli con quanta impazienza aspetto le tue lettere. Ti mando mille baci mille carezze che ti raggiungeranno come le parole raggiungono l'antenna del telegrafo senza fili. Se vedi dei feriti digli che la mia sola ferita è quella che hai inferto al mio cuore. Se a volte pensi pensa che il mio pensiero è sempre con te. E che t'adoro. |
Mon amie je pense à
toi, A ta couleur de soleil à ta grace. La maison est vide depuis que mon rayon de soleil Est allé se plonger dans la mer. Si tu vois les sous-marins Dis-leur que je t'aime. Si les nauges s'accumulent Dis-leur que je t'adore. Si la tempete fait rage contre les rocs du rivage Dis-leur que tu es ma pierre précieuse. Si quelque grain de sable brille entre les mille grains de sable de la plage Dis-lui que tu es la seule gemme que j'aime. Quand tu verras le facteur Dis-lui avec quelle impatience j'attends tes lettres. Je t'envoie mille baisers mille caresses Qui te rejoindront comme les mots rejoignent l'antenne de la télégraphie sans fil. Si tu vois des blessés Dis-leur que ma seule blessure est celle que tu as faite à mon coeur. Si tu penses parfois songe que ma pensée est toujours avec toi. Et que je t'adore. |
![]() |
|
Un soir |
||
|
Un'aquila discese da quel cielo bianco d'arcangeli |
Un aigle descendit de ce ciel blanc d'archanges |
![]() |
|
Le pont Miarbeau |
||
|
Sotto il ponte Mirabeau scorre la Senna Venga la notte suoni l'ora |
Sous le pont Mirabeau coule la Seine |
![]() |
|
Signe |
||
|
Sono nato sotto il segno dell'autunno |
Je suis soumis au Chef du Signe de l'Automne |
![]() |
|
Annie |
||
| (Alcools) | (Alcools) | |
|
Sulla costa del Texas Una donna passeggia spesso Poiché quella donna è mennonita |
Sur la côte du Texas |
![]() |
|
Crépuscule |
||
| (Alcools) | (Alcools) | |
|
Sfiorata dalle ombre dei morti |
Frôlée par les ombres des morts |
|
Guillaume Apollinaire
|